Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.193.72 Accordo provvisorio del 26 maggio 1948 concernente le aviolinee tra la Svizzera e la Grecia

0.748.127.193.72 Accord provisoire du 26 mai 1948 relatif aux lignes aériennes entre la Suisse et la Grèce

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

a.  Ciascuno dei servizi aerei cosi definiti sarà messo in efficienza non appena la Parte Contraente la quale, in virtù dell’articolo 1, ha il diritto di designare una o più aziende di trasporti aerei per l’esercizio delle aviolinee di cui si tratta, avrà proceduto a detta designazione.

La Parte Contraente che avrà accordato tale diritto dovrà, con riserva della lettera b del presente articolo e dell’articolo 6 qui appresso, rilasciare senz’indugio l’autoriz-zazione d’esercizio necessaria all’azienda o alle aziende interessate.

b.  L’azienda o le aziende cosi designate potranno essere richieste, prima di essere autorizzate ad esercitare le aviolinee definite nel presente accordo, a provare la loro idoneità alle autorità aeronautiche competenti dell’altra Parte Contraente, conformemente alle leggi ed ai regolamenti vigenti in quest’ultimo paese sull’esercizio dei servizi aerei civili internazionali da parte di aziende commerciali di trasporti aerei.

Nelle regioni occupate militarmente o destinate all’occupazione militare, l’introduzione di tali servizi sarà sottoposta all’approvazione delle autorità militari competenti.

Art. 2

a.  Chacun des services aériens ainsi définis sera mis en exploitation aussitôt que la Partie Contractante qui, en vertu de l’article premier, a le droit de désigner une ou plusieurs entreprises de transports aériens pour desservir les routes dont il s’agit aura effectué cette désignation.

La Partie Contractante qui aura accordé ce droit devra, sous réserve du par. b du présent article et de l’art. 6 ci-après, accorder sans délai l’autorisation d’exploitation nécessaire à l’entreprise ou aux entreprises intéressées.

b.  L’entreprise ou les entreprises ainsi désignées pourront être appelées, avant d’être autorisées à ouvrir les services définis au présent accord, à justifier de leur qualification devant les autorités aéronautiques compétentes de l’autre Partie Contractante, et ce conformément aux lois et règlements en vigueur en ce dernier pays relatifs à l’exploitation de services aériens civils internationaux par des entreprises commerciales de transports aériens.

Dans les régions soumises à l’occupation militaire ou affectées par celle-ci, l’ouverture de ces services sera subordonnée à l’approbation des autorités militaires compétentes.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.