Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.193.67 Accordo del 17 dicembre 2018 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord concernente il traffico aereo di linea (con allegato)

0.748.127.193.67 Accord du 17 décembre 2018 entre la Confédération suisse et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et de l'Irlande du Nord relatif aux services aériens réguliers (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14 Rappresentanze delle imprese di trasporti aerei e vendita

Un’impresa di trasporti aerei autorizzata può:

a.
conformemente alle disposizioni giuridiche vigenti nell’altra Parte per l’entrata, la permanenza e l’impiego, fare entrare e rimanere sul territorio di quest’altra Parte i suoi quadri, il personale tecnico ed operativo ed altro personale qualificato che l’impresa ritiene ragionevolmente necessario per la fornitura di servizi aerei;
b.
utilizzare i servizi e il personale di un’altra organizzazione, impresa o impresa di trasporti aerei attiva sul territorio dell’altra Parte;
c.
aprire locali commerciali sul territorio dell’altra Parte; e
d.
vendere e commercializzare servizi aerei e servizi supplementari sul territorio dell’altra Parte sia direttamente che tramite agenti o altri intermediari nominati dall’impresa. L’impresa può vendere tali servizi aerei e servizi supplementari e chiunque è libero di acquistarli, nella valuta locale o in una valuta liberamente convertibile.

Art. 14 Représentation des entreprises de transport aérien et vente

Une entreprise de transport aérien autorisée peut:

a.
conformément aux lois et règlements concernant l’entrée, le séjour et l’emploi de l’autre Partie contractante, faire entrer et maintenir sur le territoire de cette autre Partie contractante ses cadres de direction, ses agents techniques, opérationnels et autre personnel spécialisé que l’entreprise considère nécessaires pour assurer les services de transport aérien;
b.
faire appel aux services et au personnel d’une autre organisation, société ou entreprise de transport aérien, ayant une activité sur le territoire de l’autre Partie contractante;
c.
ouvrir des bureaux sur le territoire de l’autre Partie contractante, et
d.
vendre et commercialiser des services de transport aérien et des services auxiliaires sur le territoire de l’autre Partie contractante, soit directement, soit par le biais d’agents ou de tout autre intermédiaire désigné par l’entreprise de transport aérien. Celle-ci a le droit de vendre lesdits services de transport aérien et toute personne a le droit d’acheter ces transports et services auxiliaires en monnaie du territoire en question ou dans toute autre monnaie librement convertible.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.