Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.193.63 Accordo del 30 agosto 2010 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Ghana concernente il traffico aereo di linea (con all.)

0.748.127.193.63 Accord du 30 août 2010 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Ghana relatif aux services aériens réguliers (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 21 Entrata in vigore

Il presente Accordo si applica provvisoriamente dal giorno della sua firma e sospende l’applicazione dell’Accordo del 17 maggio 19617 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Ghana concernente l’allestimento e l’esercizio dei servizi aerei tra i loro singoli territori e oltre. Esso entra in vigore appena le Parti si sono notificate l’un l’altra l’adempimento delle loro formalità costituzionali concernenti la conclusione e l’entrata in vigore degli accordi internazionali.

Con l’entrata in vigore del presente Accordo, è abrogato l’Accordo tra le Parti del 17 maggio 1961 concernente l’allestimento e l’esercizio dei servizi aerei tra i loro singoli territori e oltre.

Art. 21 Entrée en vigueur

Le présent Accord s’applique provisoirement à compter de la date de sa signature et suspend l’application de l’Accord du 17 mai 1961 entre le Gouvernement de la Suisse et le Gouvernement de la République du Ghana relatif aux services aériens réguliers7. Il entre en vigueur dès que les Parties contractantes se seront notifié l’accomplissement de leurs formalités constitutionnelles requises qui permettent la conclusion et l’entrée en vigueur des accords internationaux.

Dès son entrée en vigueur, le présent Accord remplace l’Accord du 17 mai 1961 entre les deux Parties contractantes relatif aux services aériens réguliers.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.