Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.193.32 Accordo del 3 agosto 1950 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e la Spagna

0.748.127.193.32 Accord du 3 août 1950 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Espagne

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5

a.  Le tariffe sono fissate a prezzi ragionevoli, tenendo conto in particolare dell’eco-nomia dell’esercizio, di un utile normale, delle tariffe proposte dalle altre imprese che esercitano in tutto o in parte lo stesso percorso e delle caratteristiche di ciascun servizio, come la rapidità e la comodità.

b.  Le tariffe applicabili alle tratte comuni delle aviolinee definite nell’allegato non possono essere inferiori a quelle riscosse dalle imprese della Parte contraente che esercitano le aviolinee locali o regionali.

c.  La fissazione delle tariffe applicabili alle aviolinee indicate nelle tavole allegate sarà fatta, per quanto possibile, d’intesa tra le imprese designate svizzere e spagnuole.

Tali imprese procedono:

1.
sia applicando le raccomandazioni approvate in base alla procedura di fissazione delle tariffe dell’Associazione dei trasporti aerei internazionali (IATA);
2.
sia mediante accordo diretto, eventualmente dopo aver consultato le imprese di trasporti aerei dei terzi paesi che esercitano in tutto o in parte la stessa aviolinea.

d.  Le tariffe in tal modo convenute saranno sottoposte all’approvazione delle autorità aeronautiche di ciascuna Parte contraente almeno trenta (30) giorni prima della data prevista per la loro entrata in vigore; con riserva del consenso di queste autorità, tale termine potrà in casi speciali essere ridotto.

e.  Se le imprese di trasporti aerei designate non possono giungere ad un’intesa circa la fissazione di una tariffa conformemente alle disposizioni della lettera c o se una Parte contraente non approva la tariffa sottopostale conformemente alle disposizioni della lettera d, le autorità aeronautiche delle due Parti contraenti cercheranno di giungere a una soluzione sodisfacente.

In ultima istanza, si farà capo all’arbitrato previsto nell’articolo 17 del presente accordo. La Parte contraente che notifica di non approvare la tariffa avrà il diritto di esigere dall’altra Parte contraente che le tariffe precedentemente in vigore siano mantenute fino a che sia stata pronunciata la sentenza arbitrale o che siano stati presi dei provvedimenti provvisori, conformemente alle disposizioni dell’articolo 17 del presente accordo.

Art. 5

a.  La fixation des tarifs devra être faite à des taux raisonnables, compte tenu en particulier de l’économie de l’exploitation, d’un bénéfice normal, des tarifs proposés par les autres entreprises qui exploitent tout ou partie de la même route et des caractéristiques présentées par chaque service telles que les conditions de vitesse et de confort.

b.  Les tarifs appliqués aux secteurs communs des routes spécifiées à l’annexe ne pourront être inférieurs à ceux pratiqués par les entreprises de la Partie contractante qui exploitent les services locaux ou régionaux.

c.  La fixation des tarifs à appliquer sur les services mentionnés aux tableaux ci‑annexés sera faite, dans la mesure du possible, par accord entre les entreprises désignées suisses et espagnoles.

Ces entreprises procéderont:

1.
Soit en appliquant les résolutions qui auront pu être adoptées par la procédure de fixation des tarifs de l’Association du Transport Aérien International (IATA).
2.
Soit par entente directe après consultation, s’il y a lieu, des entreprises de transports aériens de pays tiers qui exploiteraient tout ou partie des mêmes parcours.

d.  Les tarifs ainsi fixés devront être soumis à l’approbation des autorités aéronautiques de chaque Partie contractante au minimum trente (30) jours avant la date prévue pour leur entrée en vigueur, ce délai pouvant être réduit, dans des cas spéciaux, sous réserve de l’accord de ces autorités.

e.  Si les entreprises de transport aérien désignées ne parviennent pas à convenir de la fixation d’un tarif conformément aux dispositions du par. c ci‑dessus ou si l’une des Parties contractantes faisait connaître son désaccord sur le tarif qui lui a été soumis conformément aux dispositions du par. d précédent, les autorités aéronautiques des deux Parties contractantes s’efforceraient d’aboutir à un règlement satisfaisant.

En dernier ressort, il sera fait recours à l’arbitrage prévu à l’art. 17 du présent accord. La Partie contractante qui aura fait connaître son désaccord aura le droit d’exiger de l’autre Partie contractante le maintien des tarifs préalablement en vigueur en attendant que la sentence arbitrale ait été rendue ou que des mesures provisoires aient été édictées, conformément aux dispositions de l’art. 17 du présent accord.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.