1. Ciascuna Parte ha il diritto di designare tante imprese quante ne desidera per l’esercizio dei servizi convenuti e di revocare o modificare tali designazioni. Tali designazioni sono oggetto di notifica scritta tra le autorità aeronautiche delle due Parti.
2. Una volta ricevuta una simile designazione e la domanda di un’impresa designata, inoltrata nella forma e nella modalità prescritte per l’autorizzazione d’esercizio, l’autorità aeronautica dell’altra Parte accorda all’impresa designata, con una dilazione procedurale minima, la corrispondente autorizzazione d’esercizio a condizione che:
3. Le autorità aeronautiche di una Parte possono esigere che le imprese designate dell’altra Parte provino di essere in grado di adempiere alle condizioni previste dalle leggi e dai regolamenti applicati abitualmente da dette autorità per l’esercizio dei servizi aerei internazionali, in conformità alle disposizioni della Convenzione.
4. Una volta ricevuta l’autorizzazione d’esercizio di cui al paragrafo 2 del presente articolo, le imprese designate possono esercitare in ogni momento qualsiasi servizio convenuto.
1. Chaque Partie contractante a le droit de désigner autant de compagnies aériennes qu’elle le souhaite pour exploiter les services convenus ainsi que de retirer ou de modifier cette désignation. Cette désignation fait l’objet d’une notification écrite entre les autorités aéronautiques des deux Parties contractantes.
2. Dès réception de cette désignation et de la demande de l’entreprise désignée, dans la forme et de la manière prescrites pour l’autorisation d’exploitation, l’autorité aéronautique de l’autre Partie contractante accorde l’autorisation d’exploitation appropriée avec le minimum de délai de procédure, si:
3. Les autorités aéronautiques d’une Partie contractante peuvent exiger que les entreprises désignées par l’autre Partie contractante prouvent qu’elles sont à même de satisfaire aux conditions prescrites par les lois et règlements normalement appliqués à l’exploitation des services aériens internationaux par lesdites autorités conformément aux dispositions de la Convention.
4. Dès réception de l’autorisation d’exploitation visée au par. 2 du présent article, les entreprises désignées peuvent à tout moment exploiter les services convenus.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.