1. Ciascuna Parte ha, rispetto all’atra, la facoltà di revocare l’autorizzazione d’esercizio, di sospendere i diritti menzionati nell’articolo 2 o di vincolarne l’esercizio alle condizioni ch’essa reputa necessarie se:
2. La revoca, la sospensione o il condizionamento di cui al paragrafo 1, quando non siano urgenti al fine di evitare infrazioni a leggi o regolamenti, possono essere attuati solamente dopo consultazione con l’altra Parte.
1. Chaque Partie Contractante a le droit de révoquer une autorisation d’exploitation ou de suspendre l’exercice, par l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante, des droits spécifiés à l’art. 2 du présent Accord, ou de soumettre l’exercice de ces droits aux conditions qu’elle juge nécessaires, si:
2. A moins que la révocation, la suspension ou la fixation des conditions prévues au par. 1 du présent article ne soient immédiatement nécessaires éviter de nouvelles infractions aux lois ou règlements, un tel droit ne peut pour être exercé qu’après consultation avec l’autre Partie Contractante.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.