1. Ciascuna Parte può, in ogni momento, notificare all’altra l’intenzione di disdire il presente accordo; la notifica sarà comunicata simultaneamente all’Organizzazione per l’aviazione civile internazionale.
2. La disdetta diverrà effettiva un anno dopo il giorno in cui l’altra Parte l’ha ricevuta, sempreché la disdetta stessa non sia stata frattanto revocata di comune intesa. Le imprese designate potranno tuttavia terminare i servizi convenuti corrispondenti alla stagione (periodo d’orario) iniziata.
3. Qualora l’altra Parte non la riscontrasse, la notifica si reputa ricevuta 14 giorni dopo la ricezione da parte dell’Organizzazione per l’aviazione civile internazionale.
1. Chaque Partie Contractante pourra, à tout moment, notifier à l’autre Partie Contractante sa décision de dénoncer le présent Accord; cette notification sera communiquée simultanément à l’Organisation de l’aviation civile internationale.
2. La dénonciation aura effet un an après réception, à moins que cette dénonciation ne soit retirée d’un commun accord avant la fin de cette période. Les entreprises désignées pourront, cependant, terminer les services convenus correspondant à la saison (période d’horaire) commencée.
3. A défaut d’accusé de réception de la part de l’autre Partie Contractante, la notification sera réputée lui être parvenue quatorze (14) jours après la date à laquelle l’Organisation de l’aviation civile internationale en aura reçu communication.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.