Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.192.49 Accordo del 1° marzo 2011 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Popolare Cinese concernente il traffico aereo (con All.)

0.748.127.192.49 Accord du 1er mars 2011 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République populaire de Chine relatif aux services aériens (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Esenzione da dazi e tasse

1.  All’entrata nel territorio dell’altra Parte, gli aeromobili impiegati nei servizi convenuti dalle imprese designate di una Parte nonché le usuali attrezzature, i pezzi di ricambio (inclusi i motori), le riserve di carburante, gli oli (inclusi i fluidi idraulici e i lubrificanti), le provviste di bordo, inclusi le derrate alimentari, le bevande e i tabacchi trasportati a bordo di siffatti aeromobili sono esentati da ogni dazio, tassa, tassa d’ispezione o tasse analoghe a condizione che dette attrezzature, prodotti, pezzi di ricambio, riserve e provviste rimangano a bordo degli aeromobili sino alla loro riesportazione.

2.  In base alla reciprocità sono inoltre esentati da dazi e tasse, fatte salve le tasse per i servizi resi:

a.
le usuali attrezzature, i pezzi di ricambio (inclusi i motori), il carburante, gli oli (inclusi i fluidi idraulici e i lubrificanti) e le provviste di bordo (in particolare le derrate alimentari, le bevande e i tabacchi) importati nel territorio dell’altra Parte e destinati ad essere utilizzati a bordo degli aeromobili impiegati nei servizi convenuti dalle imprese designate anche se le attrezzature e i prodotti sono consumati durante la parte del volo sopra il territorio dell’altra Parte;
b.
i pezzi di ricambio (inclusi i motori) importati nel territorio dell’altra Parte per la manutenzione o la riparazione di un aeromobile impiegato nei servizi convenuti di un’impresa designata;
c.
lo stock dei titoli di trasporto stampati, le lettere di trasporto aereo e il materiale stampato che riporta l’emblema dell’impresa di trasporto aereo, destinati al trasporto diretto di passeggeri e merci nonché il materiale pubblicitario turistico distribuito gratuitamente dalle imprese designate;
d.
i veicoli (ad eccezione delle automobili), il materiale e le attrezzature utilizzati dalle imprese designate per fini commerciali e operativi all’interno dell’aeroporto, a condizione che detto materiale e dette attrezzature siano finalizzati al trasporto dei passeggeri e delle merci.

3.  Le attrezzature e i prodotti menzionati ai paragrafi 1 e 2 del presente articolo possono essere sbarcati sul territorio dell’altra Parte solamente con il consenso delle autorità doganali di detto territorio. In tal caso essi possono essere posti sotto la vigilanza di dette autorità fintanto che non siano riesportati o non sia disposto altrimenti, conformemente ai regolamenti doganali in vigore nel territorio di questa Parte.

4.  Le esenzioni previste dal presente articolo si applicano parimenti quando le imprese designate di una Parte hanno concluso accordi con altre imprese per la locazione o il trasferimento, nel territorio dell’altra Parte, di prodotti specificati nei paragrafi 1 e 2 del presente articolo, a condizione che anche suddette imprese beneficino di tali esenzioni di quest’altra Parte.

Art. 9 Exonération des droits et taxes

1.  Les aéronefs exploités dans les services convenus par les entreprises désignées d’une Partie contractante, ainsi que leurs équipements normaux, les pièces de rechange (y compris les moteurs), leurs réserves de carburants, les huiles (y compris les fluides hydrauliques et les lubrifiants) et leurs provisions de bord, y compris les denrées alimentaires, les boissons et les tabacs, transportés à bord de ces aéronefs sont, à l’entrée dans le territoire de l’autre Partie contractante, exonérés sur la base de la réciprocité, de tous droits, frais d’inspection et autres frais similaires, à condition que ces équipements et articles, réserves et provisions, demeurent à bord des aéronefs jusqu’à leur réexportation.

2.  Sont également exonérés sur la base de la réciprocité de ces mêmes droits et taxes, à l’exception des redevances perçues en raison de services rendus:

a.
les équipements normaux, les pièces de rechange (y compris les moteurs), les réserves de carburants, les huiles (y compris les fluides hydrauliques et les lubrifiants) et les provisions de bord (y compris les denrées alimentaires, les boissons et les tabacs) introduits dans le territoire de l’autre Partie contractante et destinés à être utilisés à bord des aéronefs exploités dans le service convenu par les entreprises désignées, même s’ils sont utilisés sur la partie du trajet effectuée au-dessus du territoire de l’autre Partie contractante;
b.
les pièces de rechange (y compris les moteurs) importés sur le territoire de l’autre Partie contractante pour l’entretien ou la réparation des aéronefs exploités dans les services convenus par les entreprises désignées;
c.
le stock de billets imprimés, les lettres de transport aérien et tout matériel imprimé sur lequel figure l’emblème des entreprises, destinés au transport direct de passagers et de fret ainsi que le matériel publicitaire touristique distribué gratuitement par les entreprises désignées;
d.
les véhicules à moteur (à l’exclusion des voitures), le matériel et l’équipement pouvant être utilisé par les entreprises de transport aérien désignées à des fins commerciales et opérationnelles dans le périmètre de la zone de l’aéroport, à condition que ce matériel et cet équipement servent au transport des passagers et du fret.

3.  L’équipement et les articles dont il est question aux ch. 1 et 2 du présent article ne  peuvent être déchargés sur le territoire de l’autre Partie contractante qu’avec l’approbation des autorités douanières de ce territoire. En pareil cas, ils peuvent être placés sous la supervision desdites autorités jusqu’au moment où ils seront réexportés ou jusqu’à ce qu’il en soit autrement disposé en conformité avec la réglementation douanière.

4.  Les exemptions prévues au présent article sont également applicables lorsque les entreprises désignées d’une Partie contractante ont conclu des arrangements avec d’autres entreprises sur la location ou le transfert, dans le territoire de l’autre Partie contractante, des articles spécifiés aux ch. 1 et 2 du présent article, à condition que ces autres entreprises bénéficient pareillement de telles exemptions de cette autre Partie contractante.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.