Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.192.49 Accordo del 1° marzo 2011 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Popolare Cinese concernente il traffico aereo (con All.)

0.748.127.192.49 Accord du 1er mars 2011 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République populaire de Chine relatif aux services aériens (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 20 Composizione delle vertenze

1.  Se fra le Parti sorge una vertenza in merito all’interpretazione o all’applicazione del presente Accordo, le autorità aeronautiche delle due Parti appianano la vertenza, in primo luogo, attraverso negoziati.

2.  Se le autorità aeronautiche delle Parti non riescono a trovare un accordo per via negoziale, le Parti possono appianare la vertenza per via diplomatica.

Art. 20 Règlement des différends

1.  Si un différend survient entre les Parties contractantes au sujet de l’interprétation ou de la mise en oeuvre du présent Accord, les autorités aéronautiques des deux Parties contractantes chercheront tout d’abord à résoudre ce différend par voie de négociations.

2.  Si les autorités aéronautiques des Parties contractantes ne parviennent pas à un règlement par négociation, le différend sera réglé par les voies diplomatiques.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.