Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.192.49 Accordo del 1° marzo 2011 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Popolare Cinese concernente il traffico aereo (con All.)

0.748.127.192.49 Accord du 1er mars 2011 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République populaire de Chine relatif aux services aériens (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Attività commerciali

1.  Le imprese designate di una Parte hanno il diritto di tenere sul territorio dell’altra Parte succursali adeguate, che, con riserva delle leggi e dei regolamenti dell’altra Parte, possono comprendere personale specializzato amministrativo, operativo e tecnico, trasferito o assunto sul posto.

2.  Per l’attività commerciale si applica il principio della reciprocità. Le autorità competenti di ciascuna Parte prendono tutti i provvedimenti del caso per assicurare il buon funzionamento delle rappresentanze delle imprese designate dell’altra Parte.

3.  Ciascuna Parte accorda alle imprese designate dell’altra Parte il diritto di vendere prestazioni di trasporto aereo sul suo territorio, direttamente e, a discrezione dell’impresa, per il tramite di agenti autorizzati. Le imprese hanno il diritto di vendere prestazioni di trasporto di questo tipo e ognuno è libero di acquistarle in moneta di quel territorio o in valute liberamente convertibili di altri Stati, con riserva delle leggi e dei regolamenti dell’altra Parte.

4.  Le imprese designate di ciascuna Parte hanno il diritto di concludere con le imprese di ciascuna Parte accordi di cooperazione per la commercializzazione, come accordi di prenotazione di capacità («blocked space»), accordi di ripartizione di codici («code sharing») o altri accordi commerciali.

5.  I membri d’equipaggio delle imprese designate di una Parte impiegati nei servizi convenuti devono essere cittadini di questa Parte. Se un’impresa designata di una Parte desidera impiegare membri d’equipaggio di un’altra nazionalità nei servizi convenuti, deve ottenere in via preliminare il consenso dell’altra Parte.

Art. 13 Activités commerciales

1.  Les entreprises désignées d’une Partie contractante ont le droit de maintenir des bureaux adéquats sur le territoire de l’autre Partie contractante. Ces bureaux peuvent inclure du personnel commercial, opérationnel et technique, pouvant être composé de personnes transférées ou engagées sur place sous réserve des lois et règlements de l’autre Partie contractante.

2.  Pour l’activité commerciale, le principe de la réciprocité est applicable. Les autorités compétentes de chaque Partie contractante accordent l’appui nécessaire à un bon fonctionnement des représentations des entreprises désignées de l’autre Partie contractante.

3.  Chaque Partie contractante accorde aux entreprises désignées de l’autre Partie contractante le droit de vendre directement et, à la discrétion des entreprises, par l’intermédiaire des agents autorisés, des titres de transport aérien sur son territoire. Les entreprises ont le droit de vendre de tels titres de transport, et toute personne sera libre d’acheter ces titres de transport, en devises de ce territoire ou, en devises librement convertibles d’autres pays, sous réserve des lois et règlements de l’autre Partie contractante.

4.  Les entreprises désignées de l’une ou l’autre des Parties contractantes ont le droit de conclure des arrangements de commercialisation, notamment en matière de réservation de capacité et de partage de codes, ou d’autres arrangements commerciaux avec des entreprises désignées de l’une ou l’autre des Parties contractantes.

5.  Les membres d’équipage de la ou des entreprises désignées de l’une ou de l’autre Partie contractante dans les services convenus doivent être des ressortissants de ladite Partie contractante. Si une entreprise désignée de l’une ou de l’autre Partie contractante souhaite employer des membres d’équipage d’une autre nationalité dans les services convenus, l’accord de l’autre Partie contractante doit être obtenu au préalable.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.