1. Ciascuna Parte ha il diritto di designare tante imprese di trasporti aerei quante ne desidera per l’esercizio dei servizi convenuti. La designazione è oggetto di notifica scritta tra le autorità aeronautiche delle due Parti.
2. Fatte salve le disposizioni dei paragrafi 3 e 4 del presente articolo, le autorità aeronautiche che hanno ricevuto la notifica della designazione accordano senza indugio a ogni impresa designata dell’altra Parte l’autorizzazione d’esercizio appropriata.
3. Le autorità aeronautiche di una Parte possono esigere che ogni impresa designata dell’altra Parte provi di essere in grado di adempiere alle condizioni prescritte dalle leggi e dai regolamenti applicati abitualmente da dette autorità per l’esercizio dei servizi aerei internazionali, in conformità con le disposizioni della Convenzione.
4. Ciascuna Parte ha il diritto di rifiutare un’autorizzazione d’esercizio di cui al paragrafo 2 del presente articolo oppure, nei limiti che essa ritiene necessari, vincolare a condizioni l’esercizio dei diritti definiti nell’articolo 2 del presente Accordo, qualora non abbia la prova che l’impresa di trasporti aerei abbia la sede principale delle sue attività nel territorio della Parte che l’ha designata e che sia titolare di un certificato di operatore aereo (AOC) valido rilasciato da detta Parte.
5. Indipendentemente dalle disposizioni dell’articolo 6 paragrafo 4 e dell’articolo 7 paragrafo 1 (a) del presente Accordo, una Parte può designare delle imprese comuni di trasporti aerei costituite conformemente agli articoli 77 e 79 della Convenzione, e queste imprese devono essere accettate dall’altra Parte.
6. Una volta ricevuta l’autorizzazione d’esercizio di cui al paragrafo 2 del presente articolo, ogni impresa designata può in qualsiasi momento esercitare i servizi convenuti, a condizione che sia in vigore una tariffa stabilita conformemente alle disposizioni dell’articolo 14 del presente Accordo.
1. Chaque Partie Contractante aura le droit de désigner autant d’Entreprises de transport aérien qu’elle le désire pour exploiter les services convenus. Cette désignation fera l’objet d’une notification écrite entre les Autorités aéronautiques des deux Parties Contractantes.
2. Sous réserve des dispositions des par. 3 et 4 du présent article, les Autorités aéronautiques qui ont reçu la notification de désignation accorderont sans délai à chaque Entreprise désignée par l’autre Partie Contractante l’autorisation d’exploitation appropriée.
3. Les Autorités aéronautiques d’une Partie Contractante pourront exiger que chaque Entreprise désignée par l’autre Partie Contractante prouve qu’elle est à même de satisfaire aux conditions prescrites par les lois et règlements normalement appliqués par lesdites Autorités, qui régissent l’exploitation des services aériens internationaux, conformément aux dispositions de la Convention.
4. Chaque Partie Contractante aura le droit de refuser d’accorder l’autorisation d’exploitation prévue au par. 2 du présent article ou d’imposer telles conditions qui lui semblent nécessaires pour l’exercice des droits spécifiés à l’art. 2 du présent Accord, lorsque ladite Partie Contractante ne possède pas la preuve que l’Entreprise a le siège principal de son exploitation dans le territoire de la Partie Contractante qui l’a désignée ou qu’elle est titulaire d’une licence de transporteur aérien (AOC) établie par ladite Partie Contractante.
5. Nonobstant les dispositions de l’art. 6 par. 4 et de l’art. 7 par. 1 (a) du présent Accord, une Partie Contractante pourra désigner des entreprises communes de transports aériens constituées conformément aux art. 77 et 79 de la Convention, et ces entreprises seront acceptées par l’autre Partie Contractante.
6. Dès réception de l’autorisation d’exploitation prévue au par. 2 du présent article, chaque Entreprise désignée pourra à tout moment exploiter tout service convenu, à condition qu’un tarif établi conformément aux dispositions de l’art. 14 du présent Accord soit en vigueur.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.