Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.192.27 Accordo del 13 gennaio 2009 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Camerun concernente i trasporti aerei (con all.)

0.748.127.192.27 Accord du 13 janvier 2009 entre la Confédération suisse et la République du Cameroun relatif au transport aérien (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 19 Composizione delle controversie

1.  In caso di controversie di qualsiasi natura fra le Parti sull’interpretazione o sull’applicazione del presente Accordo, le Parti si impegnano in primo luogo, su richiesta di una di esse, a risolvere queste controversie mediante negoziati.

2.  Se la controversia non è appianata entro sessanta (60) giorni dal ricevimento della richiesta di cui sopra, su richiesta di una delle Parti è presentata per decisione a un tribunale arbitrale composto di tre arbitri; ciascuna delle Parti designa un arbitro e i due arbitri così designati ne designano un terzo, che deve essere cittadino di uno Stato terzo, in funzione di presidente. Ciascuna Parte designa il proprio arbitro entro sessanta (60) giorni dal ricevimento della domanda presentata per via diplomatica dall’altra Parte per ottenere una composizione della controversia dal tribunale arbitrale; il terzo arbitro viene designato nei successivi sessanta (60) giorni. Se una Parte omette di designare un arbitro entro il termine fissato, ciascuna Parte può chiedere al presidente del Consiglio dell’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale di procedere alle necessarie designazioni.

3.  Se non si giunge a un’intesa, il tribunale arbitrale decide a maggioranza. Il tribunale arbitrale prende la sua decisione entro novanta (90) giorni dalla sua costituzione, se le parti non decidono diversamente.

4.  Le Parti s’impegnano a conformarsi alla decisione pronunciata dal tribunale arbitrale, che è irrevocabile.

5.  In attesa della composizione della controversia conformemente ai paragrafi 2 e 3 del presente articolo, nessun nuovo pregiudizio o danno deve essere procurato ai diritti e ai privilegi accordati, né all’esercizio dei servizi convenuti effettuati in virtù del presente Accordo.

6.  Nel caso in cui una delle Parti o un’impresa designata di una delle Parti non si conformi alla decisione presa conformemente al paragrafo 3 del presente articolo, e fintantoché tale Parte o tale impresa designata omette di conformarvisi, l’altra parte può limitare, sospendere o revocare alla Parte renitente o all’impresa da essa designata, i diritti, le facoltà e i privilegi accordati in virtù del presente Accordo.

7.  Ciascuna Parte si assume l’onere della rimunerazione dell’arbitro da essa designato e la metà di quella del terzo arbitro.

Art. 19 Règlement des différends

1.  En cas de différend sur l’interprétation ou l’application du présent Accord, les Parties Contractantes s’efforceront tout d’abord, sur la demande de l’une d’entre elles, de le résoudre par voie de négociations directes.

2.  Si le différend n’est pas résolu dans un délai de soixante (60) jours à compter de la date de réception de la demande susmentionnée, il est, à la demande de l’une des Parties soumis, aux fins de décision, à un tribunal composé de trois arbitres, chaque Partie désignant un arbitre et les deux arbitres ainsi désignés désignant un troisième, ressortissant d’un pays tiers comme Président. Chaque Partie Contractante désigne son arbitre dans les soixante (60) jours qui suivent la réception par l’une des Parties Contractantes de la note envoyée par voie diplomatique par l’autre Partie Contractante demandant l’arbitrage du différend, et le troisième arbitre sera désigné dans les soixante (60) jours suivants. Si l’une des Parties Contractantes néglige de désigner un arbitre dans la période spécifiée, chaque Partie Contractante peut demander au Président du Conseil de l’Organisation de l’Aviation Civile Internationale de procéder aux désignations nécessaires.

3.  En l’absence d’un consensus, le tribunal arbitral décidera par vote à la majorité. Sauf décision contraire des Parties Contractantes, le tribunal arbitral devra prendre une décision dans les quatre vingt dix (90) jours suivant son établissement.

4.  Les Parties Contractantes s’engagent à se conformer à toute décision prise par le tribunal arbitral, qui à toutes fins est irrévocable.

5.  En attendant le règlement de tout différend conformément aux par. 2 et 3 du présent article, aucun nouveau préjudice ou atteinte ne sera porté aux droits ou privilèges donnés, ni à l’exploitation des services agréés effectuée en vertu du présent Accord.

6.  Au cas où l’une des Parties Contractantes ou l’Entreprise désignée de chacune des Parties Contractantes ne se conforme pas à une décision rendue conformément au par. 3 du présent article et aussi longtemps que cette Partie Contractante ou cette Entreprise désignée néglige de s’y conformer, l’autre Partie Contractante peut restreindre, suspendre ou révoquer à l’encontre de la Partie Contractante défaillante ou de l’Entreprise désignée par elle les droits, facultés et privilèges qu’elles a accordés en vertu du présent Accord.

7.  Chaque Partie Contractante supporte la rémunération de l’activité de l’arbitre désigné par elle, et la moitié de la rémunération du troisième arbitre.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.