1. Ciascuna Parte ha il diritto di revocare o di sospendere temporaneamente un’autorizzazione per l’esercizio, ad opera dell’impresa designata dell’altra Parte, dei diritti menzionati nell’articolo 2 del presente Accordo, oppure di sottoporre l’esercizio di questi diritti alle condizioni che essa reputa necessarie se:
2. Tale diritto può essere esercitato soltanto dopo consultazione con l’altra Parte, salvo che la revoca immediata, la sospensione o l’imposizione di condizioni conformemente al paragrafo 1 del presente articolo siano necessarie per evitare altre infrazioni a leggi e regolamenti.
1. Chaque Partie contractante a le droit de révoquer ou de suspendre l’autorisation d’exploitation pour l’exercice des droits spécifiés à l’art. 2 du présent Accord, ou de soumettre l’exercice de ces droits aux conditions qu’elle juge nécessaires, si:
2. Un tel droit ne peut être exercé qu’après consultation de l’autre Partie contractante, à moins que la révocation immédiate, la suspension ou l’imposition des conditions prévues au ch. 1 du présent article ne soient nécessaires pour éviter de nouvelles infractions aux lois et règlements.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.