1. Ciascuna Parte ha il diritto di revocare o sospendere l’autorizzazione d’esercizio menzionata all’articolo 4 (Designazione e autorizzazione d’esercizio) del presente Accordo a un’impresa designata dell’altra Parte, oppure imporre temporaneamente o perennemente condizioni per tali autorizzazioni, nel caso in cui:
2. Tali diritti possono essere esercitati solamente dopo consultazione con l’altra Parte sempre che la revoca immediata, la sospensione o l’imposizione delle condizioni di cui al paragrafo 1 del presente articolo non siano necessarie per evitare altre infrazioni a leggi, regolamenti o disposizioni del presente Accordo. Tali consultazioni devono svolgersi entro trenta (30) giorni dalla ricezione della domanda da una Parte, a condizione che le Parti non abbiano convenuto diversamente.
1. Chaque Partie contractante a le droit de révoquer et suspendre l’autorisation d’exploitation prévue à l’art. 4 (Désignation et autorisation d’exploitation) à l’égard d’une entreprise désignée par l’autre Partie contractante, ou d’imposer des conditions, de façon temporaire ou permanente si:
2. Ce droit n’est exercé qu’après consultations avec l’autre Partie contractante, sauf s’il est essentiel de procéder immédiatement à la révocation, la suspension ou l’imposition des conditions mentionnées au par. 1 du présent article pour empêcher de nouvelles infractions aux lois et règlements ou aux dispositions du présent Accord. Ces consultations ont lieu dans un délai de trente (30) jours à compter de la date de la demande émanant d’une Partie contractante, sauf autres dispositions convenues par les Parties contractantes.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.