1. Nessuna delle Parti impone o consente di imporre alle imprese designate dell’altra Parte tasse di utilizzazione superiori a quelle riscosse sulle proprie imprese designate che esercitano servizi aerei internazionali analoghi.
2. Ciascuna Parte sostiene consultazioni sulle tasse di utilizzazione fra le proprie autorità competenti e preposte alla riscossione e le imprese che utilizzano i servizi e le installazioni, per quanto possibile mediante le organizzazioni rappresentanti le imprese. Qualsiasi proposta di modifica delle tasse di utilizzazione va notificata entro un termine ragionevole affinché gli utenti possano esprimere il loro parere prima che siano fatte modifiche. Ciascuna Parte incoraggia poi le proprie competenti autorità preposte alla riscossione e gli utenti a scambiarsi pertinenti informazioni sulle tasse di utilizzazione.
1. Aucune des deux Parties contractantes n’imposera ou ne permettra que soient imposées aux entreprises désignées par l’autre Partie contractante des redevances d’usage plus élevées que celles qui sont imposées à ses propres entreprises exploitant des services internationaux similaires.
2. Chaque Partie contractante favorisera les consultations sur les redevances d’usage entre ses autorités compétentes en la matière et les entreprises de transport aérien utilisant les équipements et services fournis; les consultations auront lieu autant que possible par le biais des organisations représentant les entreprises de transport aérien. Toutes propositions de modification des redevances d’usage devraient faire l’objet d’un préavis raisonnable aux usagers pour permettre à ceux-ci d’exprimer leurs vues avant que des changements soient apportés. Chaque Partie contractante encouragera en outre ses autorités compétentes en matière d’imputation de redevances et ces usagers à échanger les renseignements appropriés concernant les redevances d’usage.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.