1. Ciascuna Parte conferisce il diritto all’altra Parte, per via diplomatica, di designare una o più imprese di trasporti aerei per l’esercizio dei servizi convenuti sulle linee indicate nell’Allegato al presente Accordo, nonché di revocare o di modificare la designazione di ciascuna impresa.
2. Al ricevimento della designazione, l’altra Parte accorda le autorizzazioni e i permessi necessari riducendo al minimo il ritardo sul piano procedurale, a condizione che:
3. Le autorità aeronautiche di una Parte possono esigere che le imprese designate dell’altra Parte provino di essere in grado di adempiere alle condizioni prescritte dalle leggi e dai regolamenti applicati da dette autorità per l’esercizio dei servizi aerei internazionali, in conformità con le disposizioni della Convenzione.
4. Una volta ricevuta l’autorizzazione d’esercizio di cui al paragrafo 2 del presente articolo, le imprese designate possono esercitare in ogni momento qualsiasi servizio convenuto.
1. Chacune des Parties contractantes accorde à l’autre Partie contractante le droit de désigner, par note diplomatique, une ou plusieurs entreprises de transport aérien pour exploiter les services convenus sur les routes spécifiées à l’annexe du présent Accord pour cette Partie contractante, ainsi que de retirer ou de modifier cette désignation.
2. À la réception de cette désignation, l’autre Partie contractante accorde les autorisations d’exploitation appropriées avec le minimum de délai de procédure, à condition que:
3. Les autorités aéronautiques d’une Partie contractante peuvent exiger que les entreprises désignées par l’autre Partie contractante prouvent qu’elles sont à même de remplir les conditions prescrites par les lois et la réglementation normalement appliquées à l’exploitation de services aériens internationaux par lesdites autorités conformément aux dispositions de la Convention.
4. Dès réception de l’autorisation d’exploitation prévue à l’al. 2 du présent article, les entreprises désignées peuvent à tout moment exploiter tout service convenu.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.