1. Le autorità aeronautiche di ciascuna Parte possono esigere la notifica dell’approvazione delle tariffe riscosse per il trasporto di passeggeri e/o merci per le linee indicate nell’allegato del presente Accordo. Le tariffe devono tenere conto dei costi d’esercizio, di un utile ragionevole, delle condizioni predominanti di concorrenza e di mercato, nonché degli interessi degli utenti dei servizi di trasporto.
2. Se è richiesta la notifica dell’approvazione, le tariffe devono essere comunicate alle autorità aeronautiche delle Parti almeno ventuno (21) giorni prima della data prevista per la loro entrata in vigore. Se le autorità aeronautiche delle Parti non si manifestano entro quattordici (14) giorni dall’inoltro della richiesta, le nuove tariffe entrano in vigore. Il periodo di ventuno (21) giorni può essere accorciato in casi particolari, se lo concordano le autorità aeronautiche.
3. Gli interventi delle Parti si limitano a:
4. Se le autorità aeronautiche della Parte che esige la notifica non approvano le tariffe inoltrate, esse contattano le autorità aeronautiche dell’altra Parte per provvedere a fissare la tariffa di comune accordo. Le relative trattative devono avere inizio entro quindici (15) giorni dalla data in cui le autorità aeronautiche di una Parte hanno comunicato alle autorità aeronautiche dell’altra Parte la non approvazione delle tariffe.
5. Se non si giunge a un’intesa, la controversia è sottoposta alla procedura prevista nell’articolo 19 del presente Accordo. La tariffa già fissata resta in vigore fino a quando non vengono stabilite nuove tariffe conformemente alle disposizioni del presente articolo o dell’articolo 19 del presente Accordo.
1. Les autorités aéronautiques de l’une ou de l’autre Partie contractante peuvent exiger que les tarifs à appliquer au transport de passagers et/ou de marchandises sur les routes spécifiées à l’annexe du présent soient déposés pour approbation. Les tarifs prendront en compte le coût de l’exploitation, un bénéfice raisonnable, les conditions de concurrence en vigueur et du marché, ainsi que les intérêts des usagers.
2. S’il est exigé que les tarifs soient déposés pour approbation, les tarifs en question seront soumis à l’approbation des autorités aéronautiques des Parties contractantes au moins vingt-et-un (21) jours avant la date prévue pour leur entrée en vigueur. Si les autorités aéronautiques de l’une ou de l’autre Partie contractante ne répondent pas dans les quatorze (14) jours suivant le dépôt du tarif, celui-ci entre en vigueur. Le délai de vingt-et-un (21) jours peut être réduit dans des cas spéciaux si les autorités aéronautiques en conviennent.
3. L’intervention des Parties contractantes se limitera à:
4. Si les autorités aéronautiques d’une Partie contractante qui exigent le dépôt des tarifs n’approuvent pas les tarifs soumis, lesdites autorités aéronautiques contacteront les autorités aéronautiques de l’autre Partie contractante afin de résoudre cette question par accord mutuel. Les négociations commenceront dans un délai de quinze (15) jours après la date de la notification de la non-approbation du tarif par les autorités aéronautiques de l’une des Parties contractantes, aux autorités aéronautiques de l’autre Partie contractante.
5. À défaut d’entente, le différend sera soumis à la procédure prévue à l’art. 19 du présent Accord. Un tarif déjà établi restera en vigueur jusqu’à ce qu’un nouveau tarif soit fixé conformément aux dispositions du présent article ou de l’art. 19 du présent Accord.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.