Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.191.63 Accordo del 19 dicembre 1949 concernente le aviolinee tra la Svizzera e l'Austria

0.748.127.191.63 Accord du 19 décembre 1949 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Autriche

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

a.  Le Parti contraenti si accordano l’un l’altra, in tempo di pace, i diritti specificati nell’allegato per l’esercizio delle aviolinee internazionali definite nell’allegato stesso, che servono o sorvolano i loro territori.

b.  Ciascuna Parte contraente comunica per iscritto all’altra il nome di una o più imprese di trasporti aerei designate per l’esercizio delle aviolinee convenute; essa stabilisce la data d’apertura di dette aviolinee.

Art. 1

a.  Les parties contractantes s’accordent mutuellement, en temps de paix, les droits spécifiés à l’annexe, pour exploiter les services aériens internationaux définis à cette annexe, qui relient ou traversent leurs territoires.

b.  Chaque partie contractante fera connaître par écrit à l’autre le nom d’une ou de plusieurs entreprises de transports aériens qui exploiteront les services convenus; elle décidera la date d’ouverture de ces services.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.