Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.191.56 Accordo del 10 novembre 2009 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Armenia concernente il traffico aereo di linea (con all.)

0.748.127.191.56 Accord du 10 novembre 2009 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Arménie relatif aux services aériens réguliers (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Esercizio dei diritti

1.  Le imprese designate fruiscono di condizioni di concorrenza pari ed eque per la fornitura dei servizi convenuti contemplati nel presente Accordo.

2.  Nessuna Parte limita il diritto di ognuna delle imprese designate di effettuare trasporti in traffico internazionale:

a.
fra i rispettivi territori delle Parti; o
b.
fra il territorio di una Parte e i territori di Stati terzi, a meno che ciò non fosse stato concordato tra le Parti.

3.  La capacità e le frequenze dei servizi offerti sulle linee convenute dalle imprese designate vengono concordate dalle autorità aeronautiche delle Parti.

Art. 3 Exercice des droits

1.  Les entreprises désignées bénéficient de possibilités égales et équitables d’assurer en concurrence les services convenus régis par le présent Accord.

2.  Aucune Partie contractante ne restreint le droit de chacune des entreprises désignées d’effectuer des transports en trafic international:

a.
entre les territoires respectifs des Parties contractantes, ou
b.
entre le territoire de l’une des Parties contractantes et les territoires de pays tiers, sauf si les deux Parties contractantes en conviennent autrement.

3.  La capacité et la fréquence des services offerts par les entreprises désignées des Parties contractantes sur les services convenus sont convenues par les autorités aéronautiques des deux Parties contractantes.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.