1. Ciascuna Parte è autorizzata a designare un’impresa di trasporti aerei per l’esercizio dei servizi convenuti. Tale designazione è notificata per iscritto alle autorità aeronautiche di una Parte da quelle dell’altra.
2. La Parte che ha ricevuto la notificazione accorda, senza indugio, all’impresa designata dall’altra Parte, l’autorizzazione d’esercizio necessaria, salvo restando le disposizioni dei numeri 3 e 4 seguenti.
3. Le autorità aeronautiche di una delle Parti possono esigere; dall’impresa designata dall’altra Parte, la prova di essere in grado di adempiere le condizioni stabilite dalle leggi e dai regolamenti applicati normalmente dalle autorità suindicate, per l’esercizio dei servizi aerei internazionali, giusta le disposizioni della Convenzione.
4. Ciascuna Parte ha il diritto di rifiutare l’autorizzazione d’esercizio, prevista al numero 2, oppure di imporre le condizioni ritenute necessarie all’esercizio dei diritti indicati nell’articolo 2 del presente accordo da parte dell’impresa designata, qualora non abbia la prova che l’aliquota maggiore della proprietà e il controllo effettivo di questa impresa appartengano alla Parte che l’ha designata o a suoi cittadini.
5. Appena ricevuta l’autorizzazione, prevista la numero 2, l’impresa designata può iniziare, in ogni momento, l’esercizio di tutti i servizi convenuti a condizione che sia in vigore, per il servizio pertinente, una tariffa stabilita conformemente all’articolo 10 del presente accordo.
1. Chaque partie contractante a le droit de désigner une entreprise de transports aériens pour exploiter les services convenus. Cette désignation est notifiée par écrit aux autorités aéronautiques d’une partie contractante par les autorités aéronautiques de l’autre partie contractante.
2. La partie contractante qui a reçu la notification de désignation accorde sans délai, sous réserve des dispositions des par. 3 et 4 du présent article, à l’entreprise désignée par l’autre partie contractante l’autorisation d’exploitation nécessaire.
3. Les autorités aéronautiques de l’une des parties contractantes peuvent exiger quel’entreprise désignée par l’autre partie contractante prouve qu’elle est à même de satisfaire aux conditions prescrites par les lois et règlements normalement appliqués par lesdites autorités à l’exploitation des services aériens internationaux conformément aux dispositions de la Convention.
4. Chaque partie contractante a le droit de ne pas accorder l’autorisation d’exploitation prévue au par. 2 du présent article ou d’imposer telles conditions qui pourraient lui sembler nécessaires pour l’exercice, par l’entreprise désignée, des droits spécifiés à l’art. 2 du présent accord, lorsque ladite partie contractante ne possède pas la preuve qu’une part prépondérante de la propriété et le contrôle effectif de cette entreprise appartiennent à la partie contractante qui a désigné l’entreprise ou à des ressortissants de celle-ci.
5. Dès réception de l’autorisation d’exploitation, prévue au par. 2 du présent article, l’entreprise désignée peut commencer à tout moment l’exploitation de tout service convenu, à condition qu’un tarif établi conformément aux dispositions de l’art. 10 du présent accord soit en vigueur en ce qui concerne ce service.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.