1. Ciascuna Parte può, in ogni momento dopo l’entrata in vigore del presente Accordo, notificare per scritto e per via diplomatica all’altra Parte la propria decisione di denunciare il presente Accordo. La notifica va inviata simultaneamente all’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale. Il presente Accordo è denunciato dall’altra Parte un anno dopo la ricezione della notifica, a meno che la denuncia non sia ritirata di comune accordo prima della scadenza del termine.
2. Se non vi è conferma dell’altra Parte sulla ricezione della notifica della denuncia, si presuppone che la notifica sia stata ricevuta quattordici giorni dopo la conferma della ricezione da parte dell’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale, sempre che essa non sia stata ritirata di comune accordo prima di questa scadenza.
1. A partir de l’entrée en vigueur du présent Accord, chacune des Parties contractantes peut à tout moment notifier par écrit à l’autre Partie contractante, par voie diplomatique, sa décision de dénoncer le présent Accord. Cette notification sera communiquée simultanément à l’Organisation de l’aviation civile internationale. Le présent Accord prend fin un an après la réception de l’avis de dénonciation par l’autre Partie contractante, à moins que cette dénonciation ne soit retirée d’un commun accord avant l’expiration de cette période.
2. A défaut d’accusé de réception de la part de l’autre Partie contractante, la notification sera réputée lui être parvenue quatorze jours après la date de sa réception par l’Organisation de l’aviation civile internationale sauf si la notification de dénonciation est retirée par accord mutuel avant l’expiration de cette période.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.