Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.191.14 Accordo del 27 settembre 1961 tra la Confederazione Svizzera e il Regno d'Afganistan concernente i servizi aerei

0.748.127.191.14 Accord du 27 septembre 1961 entre la Confédération suisse et le Royaume d'Afghanistan relatif aux services aériens

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

a.  I servizi convenuti possono essere iniziati immediatamente o più tardi a gradimento della Parte cui sono concessi i diritti, sempreché:

1.
detta Parte abbia designato un’impresa (dappresso «impresa designata») per l’esercizio delle linee indicate;
2.
la Parte che concede i diritti abbia rilasciato all’impresa designata dall’altra l’autorizzazione d’esercizio necessaria. Ciò deve avvenire senza indugio purché l’impresa abbia soddisfatto, a richiesta, le esigenze di cui alla lettera b.

b.  Le autorità aeronautiche di una delle Parti possono esigere che l’impresa designata dall’altra, provi di essere in grado di soddisfare le condizioni, prescritte dalle leggi e dai regolamenti, che esse applicano, normalmente, all’esercizio dei servizi aeri internazionali.

c.  L’esercizio di ognuno dei servizi convenuti può essere sottoposto al giudizio della Parte interessata che l’infrastruttura a disposizione dell’aviazione civile sulle linee indicate offra la sicurezza necessaria.

d.  I certificati di navigabilità, i brevetti di idoneità e le licenze, rilasciati o convalidati da una Parte e tuttora validi, sono riconosciuti dall’altra Parte per l’esercizio dei servizi menzionati nell’allegato. Tuttavia, ciascuna Parte si riserva il diritto di non riconoscere, per il sorvolo del proprio territorio, i brevetti d’idoneità e le licenze rilasciati ai propri cittadini da un’altra Stato.

e.  Le leggi, i regolamenti e le istruzioni che, rispetto al territorio di una Parte, disciplinano l’entrata e l’uscita di aeromobili adibiti al traffico internazionale, oppure l’esercizio di quest’ultimi, si applicano parimente all’impresa designata dall’altra Parte.

f.  Le leggi, i regolamenti e le istruzioni che, rispetto al territorio di una Parte, disciplinano l’entrata, la permanenza e l’uscita dei passeggeri, equipaggi o merci, segnatamente quanto alle formalità d’immigrazione, ai passaporti, alla dogana e alla quarantena, si applicano ai passeggeri, equipaggi o merci trasportati dagli aeromobili dell’impresa designata dall’altra Parte.

g.  I passeggeri in transito, come anche i bagagli e le merci in transito diretto dell’impresa designata da una parte beneficeranno dello stesso trattamento riservato ai passeggeri in transito e agli stessi oggetti in transito diretto dell’impresa designata dall’altra Parte.

Art. 2

a.  Les services convenus pourront être inaugurés immédiatement ou à une date ultérieure, à la convenance de la Partie contractante à laquelle les droits sont accordés, à condition que:

1.
La Partie contractante à laquelle les droits ont été accordés ait désigné une entreprise (ci-après dénommée «entreprise désignée») pour l’exploitation des routes spécifiées.
2.
La Partie contractante qui accorde les droits ait délivré l’autorisation d’exploitation nécessaire à l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante, ce qu’elle fera dans le délai le plus court possible, pourvu que l’entreprise, si elle en a été requise, ait satisfait aux exigences du par. b de cet article.

b.  Les autorités aéronautiques de l’une des Parties contractantes pourront exiger que l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante fasse la preuve qu’elle est à même de satisfaire aux conditions prescrites conformément aux lois et règlements normalement appliqués par ces autorités pour l’exploitation des services aériens internationaux.

c.  L’exploitation de chacun des services aériens convenus peut être subordonnée à l’assentiment de la Partie contractante intéressée que l’infrastructure mise à la disposition de l’aviation civile sur les routes spécifiées offre la sécurité nécessaire à l’exploitation de services aériens.

d.  Les certificats de navigabilité, les brevets d’aptitude et les licences délivrés ou validés par une Partie contractante et encore en force devront normalement être reconnus comme valides par l’autre Partie contractante pour exploiter les services spécifiés dans l’annexe. Cependant chaque Partie contractante se réserve le droit de refuser de reconnaître, pour les vols au-dessus de son propre territoire, les brevets d’aptitude et les licences délivrés à ses propres ressortissants par un autre État.

e.  Les lois, règlements et instructions de chacune des Parties contractantes relatifs à l’entrée sur et à la sortie de son territoire des aéronefs affectés à la navigation aérienne internationale ou l’exploitation de ces aéronefs s’appliqueront, à l’intérieur dudit territoire, aux aéronefs de l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante.

f.  Les lois, règlements et instructions de chaque Partie contractante relatifs à l’entrée et au séjour sur et à la sortie de son territoire des passagers, équipages ou marchandises d’aéronefs (tels que les règlements concernant les formalités d’entrée et de sortie, l’immigration, les passeports, la douane et la quarantaine), s’appliqueront aux passagers, équipages et marchandises.

g.  Les passagers en transit ainsi que les bagages et les marchandises en transit direct de l’entreprise désignée d’une des deux Parties contractantes bénéficieront du même traitement que les passagers en transit et les bagages et marchandises en transit direct de l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.