Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.126.191.36 Convenzione del 29 aprile 1965 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania sulle facilitazioni nelle operazioni di salvataggio e di rimpatrio mediante aeromobili (con Protocollo finale e lettere)

0.748.126.191.36 Convention du 29 avril 1965 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne relative aux facilités accordées lors d'opérations de sauvetage et de rapatriement au moyen d'aéronefs (avec prot. fin. et lettre)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7

1 I soccorritori e i salvati possono, nell’ambito di un’operazione di soccorso, attraversare il confine fra i due Stati senza documenti d’identità.

2 Ogni Stato contraente s’impegna a riprendere, senza riguardo alla nazionalità, le persone partite da suo territorio per partecipare ad un’operazione di salvataggio. Inoltre, ogni Stato contraente s’impegna a riprendere, senza riguardo alla nazionalità, le persone tratte in salvo sul suo territorio e trasportate su quello dell’altro Stato. Per quanto concerne i salvati non cittadini dello Stato di destinazione, l’obbligo di cui sopra sussiste soltanto se essi non sono cittadini dello Stato di partenza o non vi hanno eletto regolare domicilio prima dell’operazione di salvataggio. L’obbligo cessa se il rimpatrio non è stato chiesto nei 6 mesi succesivi a contare dal momento del passaggio della frontiera.

3 Lo Stato contraente tenuto all’obbligo del rimpatrio rimborsa all’altro Stato le spese d’assistenza e di transporto causate dal soggiorno dei salvati. La convenzione germano-svizzera del 14 luglio 19523 concernente l’assistenza agli indigenti è applicabile, eccezione fatta per gli articoli 2, 6 e 8, ai cittadini dei due Stati contraenti.

Art. 7

1 Les personnes affectées au sauvetage et les rescapés peuvent, dans les limites d’une opération de sauvetage, franchir la frontière entre les deux Etats sans pièce d’identité.

2 Chaque Etat contractant s’engage à reprendre, sans égard à la nationalité, les personnes qui ont pris le départ sur son territoire pour participer à une opération de sauvetage. En outre, chaque Etat contractant s’engage à reprendre, sans égard à la nationalité, les personnes sauvées sur son territoire et transportées sur le territoire de l’autre Etat. En ce qui concerne les rescapés qui ne sont pas ressortissants de l’Etat de destination, cette obligation n’est applicable que si ces personnes ne sont pas ressortissantes de l’Etat de départ ou n’y étaient pas domiciliées régulièrement avant le sauvetage. L’obligation cesse lorsque le rapatriement n’a pas été exigé dans le délai de 6 mois à compter du franchissement de la frontière.

3 L’Etat contractant qui est astreint à l’obligation de rapatriement rembourse à l’autre Etat les frais d’assistance et de transport causés à ce dernier par la présence de rescapés. L’accord germano-suisse du 14 juillet 19523 concernant l’assistance des indigents est, à l’exception des art. 2, 6 et 8, applicable aux ressortissants des deux Etats contractants.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.