1. Il Direttore Generale è nominato per una durata di cinque anni dal comitato deliberante alle condizioni previste al paragrafo 2 dell’articolo 14, sotto riserva che la maggioranza calcolata in conformità con tale paragrafo di detto articolo raggiunga il 70 per cento dei voti ponderati espressi. Il suo mandato è rinnovabile alle stesse condizioni.
2. Egli rappresenta l’Organizzazione in giustizia ed in tutti gli atti della vita civile.
3. Inoltre, in conformità con la politica generale stabilita dal Comitato e dalla Commissione, il Direttore generale:
4. Il Direttore generale adempie a queste funzioni senza riferirne precedentemente al Comitato, ma tiene comunque quest’ultimo informato di ogni provvedimento preso in virtù dei suddetti poteri.
5. Il Comitato determina le condizioni alle quali il Direttore generale è sostituito in caso di impedimento.
1. Le Directeur Général est nommé pour une durée de cinq ans par le Comité statuant dans les conditions prévues au par. 2 de l’art. 14, sous réserve que la majorité calculée conformément à ce paragraphe dudit article atteigne 70 % des suffrages pondérés exprimés. Son mandat est renouvelable dans les mêmes conditions.
2. Il représente l’Organisation en justice et dans tous les actes de la vie civile.
3. En outre, conformément à la politique générale fixée par le Comité et la Commission, le Directeur Général:
4. Le Directeur Général s’acquitte de ces fonctions sans en référer préalablement au Comité, mais tient en tout état de cause ce dernier informé de toutes les mesures prises en vertu des pouvoirs précités.
5. Le Comité détermine les conditions dans lesquelles le Directeur Général est remplacé en cas d’empêchement.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.