1. La presente Convenzione è applicabile a qualsiasi operazione di assistenza, a meno che un contratto preveda espressamente o tacitamente altre condizioni.
2. Il capitano è autorizzato a stipulare contratti d’assistenza per conto del proprietario della nave. Il capitano o il proprietario della nave sono autorizzati a stipulare tali contratti per conto del proprietario dei beni che si trovano a bordo della nave.
3. Il presente articolo non contiene disposizione alcuna che pregiudichi l’applicazione dell’articolo 7 o l’obbligo di prevenire o di limitare i danni arrecati all’ambiente.
1. La présente Convention s’applique à toute opération d’assistance sauf dans la mesure où un contrat en dispose autrement, soit expressément, soit implicitement.
2. Le capitaine a le pouvoir de conclure des contrats d’assistance au nom du propriétaire du navire. Le capitaine ou le propriétaire du navire ont le pouvoir de conclure de tels contrats au nom du propriétaire des biens se trouvant à bord du navire.
3. Aucune disposition du présent article ne porte atteinte à l’application de l’art. 7 ou à l’obligation de prévenir ou de limiter les dommages à l’environnement.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.