Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.747.305.15 Convenzione delle Nazioni Unite del 10 dicembre 1982 sul diritto del mare (con allegati)

0.747.305.15 Convention des Nations Unies du 10 décembre 1982 sur le droit de la mer (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 153 Sistema di esplorazione e di sfruttamento

1.  Le attività nell’Area sono organizzate, condotte e controllate dall’Autorità per conto di tutta l’umanità conformemente al presente articolo, nonché conformemente alle altre disposizioni pertinenti della presente Parte e degli allegati che vi fanno riferimento, così come alle norme, regolamenti e procedure dell’Autorità.

2.  Le attività nell’Area vanno condotte secondo quanto contenuto nel numero 3:

a)
dall’Impresa; e
b)
in associazione con l’Autorità, dagli Stati contraenti o da imprese di Stato o persone fisiche o giuridiche che posseggono la nazionalità degli Stati contraenti o sono effettivamente controllate da essi o da soggetti aventi la loro nazionalità, quando vengono patrocinati da detti Stati, ovvero da qualsiasi gruppo appartenente alle categorie precitate che si trova in regola con le condizioni previste nella presente Parte e nell’allegato III.

3.  Le attività sono condotte nell’Area secondo un piano di lavoro formale scritto, redatto conformemente all’allegato III e approvato dal Consiglio dopo l’esame da parte della Commissione giuridica e tecnica. Quando, su autorizzazione dell’Autorità, vengono condotte nell’Area alcune attività dai soggetti menzionati al numero 2 lettera b), il piano di lavoro riveste la forma di un contratto conformemente all’articolo 3 dell’allegato III. Tale contratto può prevedere accordi di compartecipazione conformemente all’articolo 11 dell’allegato III.

4.  L’Autorità esercita sulle attività condotte nell’Area il controllo necessario per assicurare il rispetto delle disposizioni pertinenti della presente Parte e degli allegati che vi fanno riferimento, delle norme, regolamenti e procedure dell’Autorità e altresì dei piani di lavoro approvati conformemente al numero 3. Gli Stati contraenti collaborano con l’Autorità adottando tutte le misure necessarie ad assicurare il rispetto di tali disposizioni conformemente all’articolo 139.

5.  L’Autorità ha il diritto di adottare in ogni momento ogni misura prevista nella presente Parte per assicurare il rispetto delle sue disposizioni e per poter esercitare le funzioni di controllo e di regolamentazione che ad essa spettano in forza della presente Parte o di un contratto. L’Autorità ha il diritto di esercitare funzioni ispettive su tutte le installazioni ubicate nell’Area, che sono utilizzate per attività condotte nell’Area.

6.  Ogni contratto conforme al numero 3 fornisce la garanzia del titolo. Di conseguenza, il contratto non può essere modificato, sospeso o rescisso se non in conformità agli articoli 18 e 19 dell’allegato III.

Art. 153 Système d’exploration et d’exploitation

1.  Les activités, dans la Zone, sont organisées, menées et contrôlées par l’Autorité pour le compte de l’humanité tout entière conformément au présent article, et aux autres dispositions pertinentes de la présente partie et des annexes qui s’y rapportent ainsi qu’aux règles, règlements et procédures de l’Autorité.

2.  Les activités menées dans la Zone le sont conformément au par. 3:

a)
par l’Entreprise; et
b)
en association avec l’Autorité, par des États Parties ou des entreprises d’État ou par des personnes physiques ou morales possédant la nationalité d’États Parties ou effectivement contrôlées par eux ou leurs ressortissants, lorsqu’elles sont patronnées par ces États ou par tout groupe des catégories précitées qui satisfait aux conditions stipulées dans la présente partie et à l’annexe III.

3.  Les activités menées dans la Zone le sont selon un plan de travail formel et écrit, établi conformément à l’annexe III et approuvé par le Conseil après examen par la Commission juridique et technique. Lorsque, sur autorisation de l’Autorité, des activités sont menées dans la Zone par les entités ou personnes mentionnées au par. 2, let. b), le plan de travail revêt la forme d’un contrat conformément à l’art. 3 de l’annexe III. Ce contrat peut prévoir des accords de coentreprise conformément à l’art. 11 de l’annexe III.

4.  L’Autorité exerce sur les activités menées dans la Zone le contrôle nécessaire pour assurer le respect des dispositions pertinentes de la présente partie et des annexes qui s’y rapportent, des règles, règlements et procédures de l’Autorité ainsi que des plans de travail approuvés conformément au par. 3. Les États Parties aident l’Autorité en prenant toutes les mesures nécessaires pour assurer le respect de ces textes conformément à l’art. 139.

5.  L’Autorité a le droit de prendre, à tout moment, toute mesure prévue dans la présente partie pour en assurer le respect et pour être à même d’exercer les fonctions de contrôle et de réglementation qui lui incombent en vertu de la présente partie ou d’un contrat. Elle a le droit d’inspecter toutes les installations qui sont utilisées pour des activités menées dans la Zone et qui sont situées dans celle-ci.

6.  Tout contrat passé conformément au par. 3 prévoit la garantie du titre. Il ne peut donc être révisé, suspendu ou résilié qu’en application des art. 18 et 19 de l’annexe III.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.