Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.747.225.1 Convenzione del 2 dicembre 1992 fra la Svizzera e l'Italia per la disciplina della navigazione sul lago Maggiore e sul lago di Lugano (con R e all.)

0.747.225.1 Convention du 2 décembre 1992 entre la Suisse et l'Italie concernant la navigation sur le lac Majeur et le lac de Lugano (avec annexe, R et annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Assicurazione

1 Nel caso di natanti a motore il rilascio dei documenti e dei contrassegni di cui al punto 3° comma secondo dell’articolo precedente è subordinato alla stipulazione di un’assicurazione per la responsabilità civile che copra i danni che possono derivare dall’impiego del natante e dall’eventuale rimorchio di attrezzature sportive.

2 In ogni altro caso si applica la normativa vigente dello Stato di appartenenza.

3 Gli Stati contraenti si impegnano a riconoscere reciprocamente i certificati rilasciati dalle compagnie d’assicurazione autorizzate ad esercitare questo ramo d’attività secondo la legislazione nazionale di ciascuno Stato.

Art. 5 Assurances

1 Dans le cas des bateaux à moteur, la remise des documents et marques d’identi-fication mentionnée au par. 3, al. 2, de l’article précédent est subordonnée à la conclusion d’une assurance-responsabilité civile qui couvre les dommages pouvant résulter de l’emploi du bateau et du remorquage éventuel d’équipements sportifs.

2 Dans tous les autres cas, on applique la législation en vigueur dans l’Etat d’appar-tenance.

3 Les Etats contractants s’engagent à reconnaître réciproquement les certificats délivrés par les compagnies d’assurance autorisées à exercer cette branche d’activité selon leur législation nationale.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.