Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.747.224.32 Convenzione del 10 maggio 1879 tra la Svizzera e il Granducato di Baden relativamente alla navigazione sul Reno da Neuhausen fin sotto a Basilea

0.747.224.32 Convention du 10 mai 1879 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade au sujet de la navigation sur le Rhin, de Neuhausen jusqu'en aval de Bâle

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

I due Governi faranno in modo che tutte le anteriori disposizioni che stanno in contraddizione colla presente Convenzione e colle prescrizioni di polizia uniformi da emanarsi, siano posto fuori di vigore.

Sono di questa categoria segnatamente le vecchie ordinanze come sono le Disposizioni relative alla navigazione e alla flottazione della «lettera di maggio» (nuova Ordinanza) del 1808, l’Ordinanza sulla flottazione (Flosskehrordnung), le ordinanze del 1808 dette della «Wochengefährt», della «Steinfuhrkehr», del Büchsengeld», l’Ordinanza dei barcaiuoli per i capi di barca di Laufenburg, del 1812, e i relativi supplementi.

Art. 6

Les deux gouvernements veilleront à ce que toutes les prescriptions actuellement existantes, qui seraient en contradiction avec la présente convention et avec les mesures de police qui seront édictées en exécution de celle-ci, soient abrogées.

De ce nombre sont, entre autres, les anciennes ordonnances, telles que les dispositions de la «lettre de mai» (nouvelle ordonnance) de 1808 relatives à la navigation et au flottage, l’ordonnance sur le flottage (Flosskehrordnung) de 1808, les ordonnances de 1808 dites «Wochengefährtordnung», «Steinfuhrkehrordnung» et «Büchsengeldordnung», l’ordonnance de 1812 sur la navigation des bateliers de Laufenbourg, et les compléments qui y ont été introduits.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.