La Confederazione Svizzera e lo Stato Germanico convengono d’iniziare senza indugio e di compiere senza interruzione la sistemazione del Reno tra Strasburgo/Kehl ed Istein in conformità del progetto approvato il 29 aprile 1925 dalla Commissione centrale per la navigazione del Reno4.
Le spese per i lavori, valutate a 50 milioni di marchi del Reich, saranno assunte in ragione del 60 % dalla Svizzera e del 40 % dalla Germania.
Qualora le spese effettive riuscissero superiori a quanto è previsto, l’eccedenza sarà distribuita tra le due Parti nella proporzione di cui sopra, fino a concorrenza del 10 % del preventivo indicato.
Nel caso in cui, contrariamente alle aspettative, i mezzi suddetti fossero esauriti, senza che la sistemazione progettata fosse compiuta, le Parti contraenti si intenderanno in tempo sul da farsi.
I contributi che dovessero essere dati da terzi saranno accreditati agli Stati contraenti nella proporzione di 60:40.
4 Vedi FF 1929, II, pag. 72 ediz. ted. e pag. 76 ediz. franc.
La Confédération suisse et le Reich allemand conviennent d’entreprendre sans délai et de poursuivre sans interruption la régularisation du Rhin entre Strasbourg-Kehl et Istein, conformément au projet approuvé par la commission centrale pour la navigation du Rhin, le 29 avril 19254. Le coût des travaux, évalué par devis à cinquante millions de reichsmarks, sera supporté à raison de soixante pour cent par la Suisse et de quarante pour cent par l’Allemagne.
Les frais supplémentaires éventuels seront répartis dans la même proportion, jusqu’à concurrence de dix pour cent du devis indiqué.
Si, contre toute attente, les sommes susvisées ne suffisaient pas à permettre la régularisation recherchée, les parties contractantes prendront de commun accord, en temps voulu, les dispositions appropriées.
Les contributions qui proviendraient d’autre intéressés seront créditées aux parties contractantes dans la proportion de soixante à quarante.
4 Voir FF 1929 II 76.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.