Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.747.224.022 Accordo del 21 maggio 1954 su le condizioni di lavoro dei battellieri del Reno

0.747.224.022 Accord du 21 mai 1954 concernant les conditions de travail des bateliers rhénans

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 24

1.  Le difficoltà che, nell’applicazione o nell’interpretazione del presente Accordo, dovessero sorgere fra due o più Paesi contraenti saranno regolate mediante negoziati diretti tra i Governi interessati.

2.  Ove non sia stato possibile giungere per questa via ad un’intesa entro tre mesi dall’inizio dei negoziati, la controversia sarà sottoposta a un collegio arbitrale permanente di cui farà parte un membro designato da ciascuno dei Paesi contraenti; detto collegio sarà costituito entro tre mesi dall’entrata in vigore del presente Accordo e stabilirà la propria procedura.

3.  Le decisioni del collegio arbitrale saranno prese conformemente ai principi fondamentali e allo spirito del presente Accordo. Esse saranno vincolanti.

Art. 24

1.  Tout différend venant à s’élever entre deux ou plusieurs pays contractants concernant l’interprétation ou l’application du présent Accord sera résolu par voie de négociation directe entre les gouvernements intéressés.

2.  Si le différend ne peut être ainsi résolu dans un délai de trois mois à dater du début de la négociation, il sera soumis à un organe arbitral permanent comprenant un membre désigné par chacun des pays contractants; cet organe arbitral sera institué dans un délai de trois mois à dater de l’entrée en vigueur du présent Accord et il établira sa propre procédure.

3.  Les décisions de l’organe arbitral seront prises conformément aux principes fondamentaux et à l’esprit du présent Accord. Elles seront obligatoires.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.