Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.747.221.11 Regolamento della navigazione sul Lemano del 7 dicembre 1976 (con All.)

0.747.221.11 Règlement de la navigation sur le Léman du 7 décembre 1976 (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 78 Comportamento dei sommozzatori e nei confronti degli stessi

1 È vietato praticare i tuffi subacquei sportivi:

a.
sulla rotta normale delle navi viaggiatori prioritarie;
b.
davanti agli accessi ai porti;
c.
vicino ai luoghi di stazionamento consueti;
d.
negli altri punti in cui la navigazione potrebbe essere ostacolata;
e.
nelle zone riservate allo sci nautico;
f.
in tutti i siti archeologici protetti.

2 Ogni nave deve osservare una distanza di almeno 100 m da una nave, un impianto galleggiante o qualsiasi altro punto fisso, compresi quelli a terra, che porti la segnaletica prescritta all’articolo 44.

71 Nuovo testo giusta il n. I della mod. del R, approvata dal CF il 27 feb. 2019 e in vigore dal 1° giu. 2019 (RU 2019 1835).

Art. 78 Conduite des plongeurs subaquatiques et vis‑à‑vis des plongeurs subaquatiques

1 La pratique de la plongée subaquatique sportive est interdite:

a.
sur le trajet habituel des bateaux à passagers prioritaires;
b.
devant l’entrée des ports;
c.
près des lieux de stationnement habituels;
d.
aux autres endroits où la navigation pourrait être gênée;
e.
dans les zones réservées au ski nautique;
f.
sur tous les sites archéologiques protégés.

2 Tout bateau doit se tenir à une distance d’au moins 100 m d’un bateau, d’une installation flottante ou de tout autre point fixe y compris à terre portant l’une des signalisations prescrites à l’art. 44.

71 Nouvelle teneur selon le ch. I de la mod. du R, approuvée par le CF le 27 fév. 2019 et en vigueur depuis le 1er juin 2019 (RO 2019 1835).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.