1. La navigazione è subordinata all’osservanza delle disposizioni del presente accordo e del Regolamento.
Le regolamentazioni nazionali possono fissare regole particolari per la navigazione delle navi destinate a un servizio dello Stato, per la navigazione professionale e per la locazione di navi.
2. Ogni manifestazione nautica che si svolga sia sulle acque svizzere, sia su quelle francesi, può avere luogo solo con il permesso delle autorità competenti delle Parti contraenti.
3. Lo stazionamento delle navi lungo le rive e nei porti, nonché l’uso degli impianti d’approdo e dei terrapieni sono regolati dalla legislazione nazionale di ognuna delle Parti contraenti.
4. L’autorità competente di ognuna delle Parti contraenti può limitare o proibire momentaneamente la navigazione per motivi di sicurezza o di ordine pubblico. Tali disposizioni vengono abrogate il più presto possibile.
I divieti e le restrizioni vengono annunciati ai navigatori per mezzo di avvisi o di segnalazioni adeguate.
5. Le Parti contraenti, sentito il parere della Commissione mista menzionata all’articolo 12 del presente accordo, decidono di comune intesa in merito alle restrizioni permanenti che riguardano la pratica della navigazione oppure l’ammissione di certe navi o di certi mezzi di propulsione, segnatamente a quelle richieste dalla protezione dell’ambiente.
1. La navigation est subordonnée à l’observation des dispositions du présent accord et du Règlement.
Les réglementations nationales peuvent énoncer des règles particulières pour la navigation des bateaux affectés à un service de l’Etat, pour la navigation à titre professionnel et pour le louage de bateaux.
2. Toute manifestation nautique utilisant à la fois les eaux suisses et les eaux françaises ne peut avoir lieu qu’après accord des autorités compétentes des Parties contractantes.
3. Le stationnement des bateaux le long des rives et dans les ports ainsi que l’utilisation des débarcadères et des terre‑pleins relèvent de la législation nationale de chacune des Parties contractantes.
4. L’autorité compétente de chacune des Parties contractantes peut restreindre ou interdire momentanément la navigation pour des raisons de sécurité ou d’ordre publié. De telles mesures sont rapportées aussitôt que possible.
Les interdictions et les restrictions sont portées à la connaissance des navigateurs par des avis ou des signalisations appropriées.
5. Des restrictions permanentes à la pratique de la navigation ou à l’admission de certains bateaux ou de certains moyens de propulsion, notamment celles nécessitées par la protection de l’environnement, sont décidées d’un commun accord par les Parties contractantes après avis de la Commission mixte prévue à l’art. 12 du présent accord.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.