Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.747.206 Convenzione di Strasburgo del 4 novembre 1988 sulla limitazione della responsabilità nella navigazione interna (CLNI)

0.747.206 Convention de Strasbourg du 4 novembre 1988 sur la limitation de la responsabilité en navigation intérieure (CLNI)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 18 Riserve

1.  Ogni Stato può, al momento della firma, ratifica, accettazione, approvazione o adesione nonché, per una riserva di cui alla lettera b, in ogni momento successivo, riservarsi il diritto di escludere l’applicazione delle disposizioni della presente Convenzione completamente o parzialmente:

a)
natura per danni dovuti al cambiamento della natura fisica, chimica o biologica dell’acqua;
b)
per danni causati dalle merci pericolose durante il loro trasporto, nella misura in cui tali rivendicazioni siano disciplinate da una Convenzione internazionale o una legge nazionale che esclude la limitazione della responsabilità o fissa limiti di responsabilità più alti di quelli previsti nella presente Convenzione;
c)
alle rivendicazioni di cui alle lettere d) e e) del paragrafo 1 dell’articolo 2;
d)
ai battelli sportivi e da diporto nonché ai battelli che non sono utilizzati nella navigazione a scopo lucrativo;
e)
agli alleggi usati esclusivamente nei porti per il trasbordo.

2.  Ogni Stato può, al momento della firma, ratifica, accettazione, approvazione o adesione, dichiarare che non applicherà alle rivendicazioni risultanti da un evento avvenuto sulle sue vie d’acqua, i limiti massimi di responsabilità previsti dall’articolo 7 paragrafo 1 seconda frase, lettere a) e b).

3.  Le riserve formulate al momento della firma devono essere confermate al momento della ratifica, accettazione o approvazione.

4.  Ogni Stato che abbia formulato una riserva alla presente Convenzione può ritirarla in ogni momento mediante una notifica indirizzata al depositario. Il ritiro ha effetto alla data in cui la notifica è ricevuta o a una data successiva specificata nella notifica.

Art. 18 Réserves

1.  Tout Etat peut, lors de la signature, de la ratification, de l’acceptation, de l’approbation ou de l’adhésion ainsi que, pour une réserve visée à la let. b), à tout moment ultérieur, réserver le droit d’exclure l’application des règles de la présente Convention en totalité ou en partie:

a)
aux créances pour dommages dus au changement de la qualité physique, chimique ou biologique de l’eau;
b)
aux créances pour dommages causés par les matières dangereuses au cours de leur transport, dans la mesure où ces créances sont régies par une Convention internationale ou une loi nationale qui exclut la limitation de responsabilité ou fixe des limites de responsabilité plus élevées que celles prévues dans la présente Convention;
c)
aux créances visées à l’art. 2, par. 1, let. d) et e);
d)
aux bateaux de sport et de plaisance ainsi qu’aux bateaux qui ne sont pas employés dans la navigation à des fins lucratives;
e)
aux allèges exclusivement employées dans les ports pour les transbordements.

2.  Tout Etat peut, lors de la signature, de la ratification, de l’acceptation, de l’approbation ou de l’adhésion, déclarer qu’il n’appliquera pas aux créances résultant d’un événement survenu sur ses voies d’eau, les limites maximales de responsabilité prévues à l’art. 7, par. 1, deuxième phrase, let. a) et b).

3.  Des réserves faites lors de la signature doivent être confirmées lors de la ratification, de l’acceptation ou de l’approbation.

4.  Tout Etat qui a formulé une réserve à l’égard de la présente Convention peut la retirer à tout moment au moyen d’une notification adressée au dépositaire. Le retrait prend effet à la date à laquelle la notification est reçue ou à une date postérieure spécifiée dans la notification.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.