Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.747.205 Convenzione del 15 marzo 1960 per l'unificazione di alcune regole in materia di urto fra navi nella navigazione interna

0.747.205 Convention du 15 mars 1960 relative à l'unification de certaines règles en matière d'abordage en navigation intérieure

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

1.  Vi ha obbligo al risarcimento soltanto se il danno risulta da colpa. Non vi ha presunzione legale di colpa.

2.  Il danno, se risulta da un caso fortuito, se è dovuto a un caso di forza maggiore o se le sue cause non possono essere stabilite, è sopportato da coloro che l’hanno subìto.

3.  In caso di rimorchio, ogni nave di un convoglio risponde soltanto se vi è colpa da parte sua.

Art. 2

1.  L’obligation de réparer un dommage n’existe que si le dommage résulte d’une faute. Il n’y a pas de présomption légale de faute.

2.  Si le dommage résulte d’un cas fortuit, s’il est dû à un cas de force majeure ou si ses causes ne peuvent être établies, il est supporté par ceux qui l’ont éprouvé.

3.  En cas de remorquage, chaque bateau faisant partie d’un convoi n’est responsable que s’il y a faute de sa part.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.