§ 1. Se la ferrovia scopre o presume una perdita parziale o un’avaria dei bagagli oppure se l’avente diritto ne afferma l’esistenza, la ferrovia deve compilare, senza indugio e possibilmente alla presenza dell’avente diritto, un processo verbale attestante, a seconda della natura del danno, lo stato dei bagagli, la loro massa e possibilmente l’entità del danno, la causa e il momento in cui si è prodotto.
Una copia di tale processo verbale deve essere consegnata gratuitamente all’avente diritto.
§ 2. Se l’avente diritto non accetta le risultanze del processo verbale, può richiedere che lo stato e la massa dei bagagli nonché la causa e l’ammontare del danno vengano accertati da un esperto nominato dalle parti o dall’autorità giudiziaria. Tale procedura è soggetta alle leggi ed ai regolamenti dello Stato in cui l’accertamento ha luogo.
§ 3. Nel caso di perdita di colli, l’avente diritto, per facilitare le ricerche della ferrovia, deve fornire una descrizione dei colli perduti, la più esatta possibile.
§ 1. Lorsqu’une perte partielle ou une avarie des bagages est découverte ou présumée par le chemin de fer ou que l’ayant droit en allègue l’existence, le chemin de fer doit dresser sans délai et, si possible en présence de l’ayant droit, un procès-verbal constatant, suivant la nature du dommage, l’état des bagages, leur masse et, autant que possible, l’importance du dommage, sa cause et le moment où il s’est produit.
Une copie de ce procès-verbal doit être remise gratuitement à l’ayant droit.
§ 2. Lorsque l’ayant droit n’accepte pas les constatations du procès-verbal, il peut demander que l’état et la masse des bagages ainsi que la cause et le montant du dommage soient constatés par un expert nommé par les parties ou par voie judiciaire. La procédure est soumise aux lois et règlements de l’Etat où la constatation a lieu.
§ 3. En cas de perte de colis, l’ayant droit doit, pour faciliter les recherches du chemin de fer, donner une description aussi exacte que possible des colis perdus.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.