§ 1. L’articolo 60 si applica in caso di indennità pagata per ritardo nella resa. Se tale ritardo è causato da più ferrovie, l’indennità è ripartita fra tali ferrovie in proporzione alla durata del ritardo verificatosi sulle rispettive linee.
§ 2. I termini di resa stabiliti nell’articolo 27 sono ripartiti nel modo seguente:
§ 3. I termini supplementari ai quali una ferrovia ha diritto sono attribuiti a detta ferrovia.
§ 4. L’intervallo tra la consegna della merce alla ferrovia e l’inizio del termine di spedizione è attribuito esclusivamente alla ferrovia di partenza.
§ 5. La ripartizione di cui sopra entra in considerazione nel solo caso in cui il termine totale di resa non sia stato osservato.
§ 1. L’art. 60 est applicable en cas d’indemnité payée pour dépassement du délai de livraison. Si celui-ci a été causé par plusieurs chemins de fer, l’indemnité est répartie entre ces chemins de fer proportionnellement à la durée du retard sur leurs lignes respectives.
§ 2. Les délais de livraison fixés par l’art. 27 sont partagés de la manière suivante:
§ 3. Les délais supplémentaires auxquels un chemin de fer a droit lui sont attribués.
§ 4. Le temps écoulé entre la remise de la marchandise au chemin de fer et le point de départ du délai d’expédition est attribué exclusivement au chemin de fer expéditeur.
§ 5. Le partage ci-dessus n’est pris en considération que si le délai de livraison total n’a pas été observé.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.