§ 1. Le modificazioni decise dalle Commissioni sono notificate dall’Ufficio centrale agli Stati membri.
§ 2. Tali decisioni entrano in vigore per tutti gli Stati membri il primo giorno del dodicesimo mese successivo a quello nel corso del quale l’Ufficio centrale le ha notificate agli Stati membri, salvo l’opposizione di un terzo degli Stati membri formulata entro quattro mesi a decorrere dalla data della notificazione.
Tuttavia, se uno Stato membro formula delle obiezioni avverso una decisione della Commissione di revisione nel termine di quattro mesi e denunzia la Convenzione non più tardi di due mesi prima della data prevista per l’entrata in vigore di tale decisione, quest’ultima non entra in vigore che al momento in cui la denunzia da parte dello Stato interessato produce effetto.
§ 1. Les modifications décidées par les Commissions sont notifiées par l’Office central aux Etats membres.
§ 2. Ces décisions entrent en vigueur pour tous les Etats membres le premier jour du douzième mois suivant celui au cours duquel l’Office central les a notifiées aux Etats membres, sauf objection d’un tiers des Etats membres formulée dans les quatre mois à compter de la date de la notification.
Toutefois, si un Etat membre formule des objections contre une décision de la Commission de révision dans le délai de quatre mois et qu’il dénonce la Convention au plus tard deux mois avant la date prévue pour l’entrée en vigueur de cette décision, celle-ci n’entre en vigueur qu’au moment où la dénonciation par l’Etat intéressé prend effet.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.