0.742.140.345.43 Convenzione del 2 novembre 1999 tra il Dipartimento federale dell'ambiente, dei trasporti, dell'energia e delle comunicazioni e il Ministero dei trasporti e della navigazione della Repubblica Italiana concernente la garanzia della capacità delle principali linee che collegano la nuova ferrovia transalpina svizzera (NFTA) alla rete italiana ad alta capacità (RAC) (con all., scambio di note)
0.742.140.345.43 Convention du 2 novembre 1999 entre le Département fédéral de l'environnement, des transports, de l'énergie et de la communication et le Ministère des transports et de la navigation de la République italienne concernant la garantie de la capacité des principales lignes reliant la nouvelle ligne ferroviaire suisse à travers les Alpes (NLFA) au réseau italien à haute performance (RHP) (avec annexes et échange de notes))
preface
0.742.140.345.43
RU 2003 1611; FF 2000 5120
Testo originale
Convenzione
tra il Dipartimento federale dell’ambiente, dei trasporti,
dell’energia e delle comunicazioni e il Ministero dei trasporti
e della navigazione della Repubblica Italiana concernente la garanzia
della capacità delle principali linee che collegano la nuova ferrovia
transalpina svizzera (NFTA) alla rete italiana ad alta capacità (RAC)
Conclusa il 2 novembre 1999
Approvata dall’Assemblea federale il 19 marzo 20011
Entrata in vigore mediante scambio di note il 18 maggio 2001
(Stato 16 gennaio 2017)
preface
0.742.140.345.43
RO 2003 1611; FF 2000 5437
Texte original
Convention
entre le Département fédéral de l’environnement, des transports, de l’énergie et de la communication et le Ministère des transports et de la navigation de la République italienne concernant la garantie de la capacité des principales lignes reliant la nouvelle ligne ferroviaire suisse à travers les Alpes (NLFA) au réseau italien à haute performance (RHP)
Conclue le 2 novembre 1999
Approuvée par l’Assemblée fédérale le 19 mars 20011
Entrée en vigueur par échange de notes le 18 mai 2001
(Etat le 16 janvier 2017)
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.