1. È istituito un comitato di monitoraggio internazionale incaricato di sorvegliare l’avanzamento dei lavori, che si riunirà ogni semestre. Tale comitato è composto di rappresentanti delle due parti contraenti della Convenzione di finanziamento e di realizzazione come pure di rappresentanti delle imprese ferroviarie interessate e degli altri gestori dell’infrastruttura, in qualità di osservatori. Esso è presieduto dal Prefetto della Regione Rodano-Alpi ed elabora le proposte di decisione da sottoporre al comitato direttivo. La riunione del comitato può essere richiesta da una delle parti contraenti.
2. Il Comitato direttivo previsto nella Convenzione bilaterale del 5 novembre 1999 è informato regolarmente sull’avanzamento dei lavori dal comitato di monitoraggio e dal committente. Nell’ambito del presente accordo, il Comitato direttivo è il solo organo abilitato a prendere decisioni con un impatto finanziario sull’operazione. Tali decisioni devono essere rispettate dagli attori interessati.
1. Un comité de suivi international chargé de surveiller l’avancement des travaux sera mis en place et se réunira semestriellement. Il sera composé de représentants de chacune des parties contractantes de la convention de financement et de réalisation ainsi que de représentants des autres gestionnaires de l’infrastructure et des entreprises ferroviaires concernées qui y seront associés en tant qu’observateurs. Ce comité sera présidé par le Préfet de Rhône-Alpes et élaborera les propositions de décision soumises au comité de pilotage. Sa réunion pourra être demandée par l’une ou l’autre des parties contractantes.
2. Le Comité de pilotage mis en place par la convention bilatérale du 5 novembre 1999 sera tenu régulièrement informé de l’avancement des travaux par le comité de suivi ainsi que par le maître d’ouvrage. Dans le cadre du présent accord, le comité de pilotage est seul habilité à prendre des décisions ayant un impact financier sur l’opération. Elles s’imposent aux acteurs concernés.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.