Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.742.140.316.34 Convenzione del 14 settembre 2007 tra il Dipartimento federale dell'ambiente, dei trasporti, dell'energia e delle comunicazioni della Confederazione Svizzera, il Governo del Principato del Liechtenstein e il Ministero federale dei trasporti, dell'innovazione e della tecnologia della Repubblica d'Austria sulla cooperazione per il futuro sviluppo del settore ferroviario

0.742.140.316.34 Convention du 14 septembre 2007 entre le Département fédéral de l'environnement, des transports, de l'énergie et de la communication de la Confédération suisse, le Gouvernement de la Principauté de Liechtenstein et le Ministère fédéral des transports, de l'innovation et de la technologie de la République d'Autriche, sur la coopération concernant le futur développement des chemins de fer

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 6

1 La presente Convenzione entra in vigore il primo giorno del secondo mese dopo la firma.

2 Essa è conclusa per una durata indeterminata.

3 La Convenzione può essere denunciata in ogni momento per scritto da una delle Parti alle altre Parti contraenti e, in questo caso, cessa di essere in vigore sei mesi dopo la ricezione della denuncia.

Fatta a Vaduz (FL), il 14 settembre 2007, in tre originali in lingua tedesca.

Per il
Dipartimento federale dell’ambiente, dei trasporti, dell’energia
e delle comunicazioni della Confederazione Svizzera:

Moritz Leuenberger

Per il
Governo del Principato del Liechtenstein:

Martin Meyer

Per il
Ministero federale dei trasporti, dell’innovazione e della tecnologia
della Repubblica d’Austria:

Werner Faymann

Art. 6

1 La présente convention entre en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant la signature.

2 Elle est conclue pour une période indéterminée.

3 Elle peut être résiliée à tout moment, moyennant communication écrite adressée aux autres parties contractantes et, dans ce cas, devient caduque six mois après le jour de réception de la résiliation.

Fait à Vaduz, le 14 septembre 2007, en trois originaux en langue allemande.

Pour le
Département fédéral de l’environnement, des transports, de l’énergie
et de la communication de la Confédération suisse:

Moritz Leuenberger

Pour le
Gouvernement de la Principauté de Liechtenstein:

Martin Meyer

Pour le
Ministère fédéral des transports, de l’innovation et de la technologie
de la République d’Autriche:

Werner Faymann

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.