Lo stabilimento delle tariffe e dell’ordine delle corse resta riservato all’approvazione dei rispettivi Governi rispetto alle loro linee, in quanto ciò sia prescritto dalle concessioni date dall’Austria e dalla Svizzera o dalle leggi ed ordinanze in vigore nei tre Stati contraenti sull’esercizio delle vie ferrate.
Riguardo ai prezzi di trasmissione e al tempo della spedizione non dovrà farsi distinzione tra gli abitanti degli Stati contraenti; nominatamente, i trasporti passanti dal territorio dell’uno Stato nel territorio di un altro Stato non dovranno, nè riguardo alla spedizione, nè riguardo ai prezzi essere trattati con maggior disfavore di quelli che partono dallo Stato rispettivo o che nel medesimo rimangono13.
13 Vedi anche il Protocollo finale qui di seguito.
La fixation des tarifs et des horaires demeure réservée à l’approbation des gouvernements respectifs, en ce qui concerne leurs sections de lignes, en tant que cela est prévu dans les concessions accordées par l’Autriche et la Suisse, ou dans les lois et ordonnances régissant l’exploitation de chemins de fer, dans les trois Etats contractants.
Il ne sera fait, quant aux prix de transport et aux heures d’expédition douanière, aucune différence entre les habitants des Etats contractants; notamment, les transports passant du territoire d’un Etat dans le territoire de l’autre ne seront, soit pour l’expédition, soit pour les prix de transport, pas traités plus défavorablement que les transports partant de l’Etat respectif ou y restant.13
13 Voir en outre le prot. fin. publié ci-après.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.