Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.742.140.28 Accordo del 3 settembre 2020 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Italiana per lo sviluppo delle infrastrutture della rete ferroviaria di collegamento tra la Svizzera e l'Italia sull'asse del Lötschberg-Sempione

0.742.140.28 Accord du 3 septembre 2020 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République italienne sur le développement des infrastructures du réseau ferré reliant la Suisse et l'Italie sur l'axe du Loetschberg-Simplon

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 8 Disposizioni finali

1 Il presente Accordo sarà attuato nel pieno rispetto delle legislazioni svizzera e italiana nonché del diritto internazionale applicabile e degli obblighi derivanti dall’appartenenza della Repubblica Italiana all’Unione Europea.

2 Il presente Accordo entrerà in vigore il primo giorno del mese successivo alla data di ricezione della seconda delle due notifiche con le quali le Parti si saranno comunicate ufficialmente il completamento delle rispettive procedure interne previste a tale scopo.

3 Il presente Accordo ha durata sino alla completa ultimazione delle opere e alla loro messa in esercizio. Una delle Parti potrà notificare all’altra la sua intenzione di porvi fine entro il 30 giugno di ogni anno. In tal caso, l’Accordo cesserà la sua vigenza il 31 dicembre successivo.

4 Il presente Accordo potrà essere emendato per mutuo consenso delle Parti; gli emendamenti così concordati entreranno in vigore secondo le procedure previste dal paragrafo 2 del presente articolo.

Art. 8 Dispositions finales

1 Le présent Accord sera mis en œuvre dans le plein respect des législations suisse et italienne ainsi que du droit international applicable et des obligations qui découlent de l’appartenance de la République Italienne à l’Union européenne.

2 Le présent Accord entre en vigueur le premier jour du mois suivant la date de réception de la seconde des deux notifications par lesquelles les Parties se seront communiqué officiellement l’achèvement des procédures internes respectives prévues à cet effet.

3 Le présent Accord est valable jusqu’à l’achèvement des ouvrages et à leur mise en exploitation intégrale. Une des Parties pourra notifier à l’autre son intention de résilier l’Accord avant le 30 juin de chaque année. Dans un tel cas, la validité de l’Accord cessera le 31 décembre suivant.

4 Le présent Accord pourra être révisé par consentement mutuel des Parties; les amendements convenus de cette manière entreront en vigueur selon les procédures visées à l’al. 2.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.