Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.742.140.25 Convenzione del 19 febbraio 1906 fra l'Amministrazione delle Ferrovie italiane dello Stato e l'Amministrazione delle Strade ferrate federali svizzere per l'esercizio della stazione internazionale di Domodossola e per lo scambio del materiale rotabile

0.742.140.25 Convention du 19 février 1906 entre l'Administration des chemins de fers italiens de l'État et l'Administration des Chemins de fer fédéraux suisses pour l'exploitation de la gare internationale de Domodossola et pour l'échange du matériel roulant

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 18 Tasse di sosta

Le due Amministrazioni si impegnano di applicare rispettivamente e riscuotere le tasse di sosta per i trasporti costituenti il traffico internazionale e quelli interessanti il tronco Domodossola–Iselle, che dovessero sostare nella stazione di Domodossola per ragioni indipendenti dalle Amministrazioni speditrici.

Le Ferrovie federali svizzere riceveranno il 35 % del totale di queste tasse.

L’applicazione delle tasse di sosta si farà, in base alle proprie tariffe e condizioni, dall’Amministrazione che è in possesso dei documenti di trasporto e la ripartizione fra le due Amministrazioni si effettuerà per mezzo degli uffici di controllo.

Art. 18 Taxes de magasinage

Les deux administrations s’engagent à appliquer respectivement et à percevoir les taxes de magasinage pour les transports en trafic international et pour ceux du tronçon Domodossola–Iselle qui devraient chômer en gare de Domodossola pour des motifs indépendants des administrations expéditrices.

Les CFF recevront le 35 % du total de ces taxes.

L’application des taxes de magasinage sera faite par l’administration qui possède les titres du transport et d’après ses propres tarifs et conditions. Le décompte entre les deux administrations sera opéré par les services du contrôle.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.