Il Consiglio federale della Confederazione Svizzera
e
Sua Maestà il Re d’Italia,
desiderosi l’uno e l’altro di estendere le relazioni commerciali fra la Svizzera e l’Italia, si sono impegnati, nel Trattato di commercio del 19 aprile 18923, a favorire con ogni loro potere la creazione di nuove vie di comunicazione fra i due paesi.
Riconoscendo che la costruzione di una via ferrata attraverso il Sempione sarebbe eminentemente di tal natura da concorrere allo scopo che essi si prefiggono, il Consiglio federale svizzero e Sua Maestà il Re d’Italia hanno nominato loro plenipotenziari, coll’incarico di definire le condizioni generali secondo cui questa linea sarà eseguita ed esercitata,
(Seguono i nomi dei plenipotenziari)
i quali dopo essersi comunicati i loro pieni poteri e averli travati in buona e debita forma, hanno convenuto quanto segue:
3 [RU 12 929. RU 21 163 art. 19]. Vedi ora il Tratt. di commercio del 27 gen. 1923 fra la Svizzera e l’Italia (RS 0.946.294.541).
Le Conseil fédéral de la Confédération suisse
et
Sa Majesté le Roi d’Italie,
désireux l’un et l’autre d’étendre les relations commerciales entre la Suisse et l’Italie, se sont engagés, dans le traité de commerce du 19 avril 18922, à favoriser de tout leur pouvoir la création de nouvelles voies de communication entre les deux pays;
reconnaissant que la construction d’une voie ferrée à travers le Simplon serait éminemment de nature à concourir au but qu’ils poursuivent, le Conseil fédéral suisse et Sa Majesté le Roi d’Italie ont nommé pour leurs plénipotentiaires chargés de définir les conditions générales suivant lesquelles cette ligne sera exécutée et exploitée, savoir:
(Suivent les noms des plénipotentiaires)
lesquels, après s’être communiqué leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants:
2 [RO 12 787. RO 21 173 art. 19]. Au traité mentionné correspond actuellement le tr. du 27 janv. 1923 (RS 0.946.294.541).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.