Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.742.140.13 Convenzione del 16 febbraio 1881 tra la Svizzera e l'Italia pel servizio di polizia nelle stazioni internazionali della ferrovia del Gottardo

0.742.140.13 Convention du 16 février 1881 conclue entre la Suisse et l'Italie au sujet du service de police dans les stations internationales du chemin de fer du Gothard

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7

Accadendo che un individuo consegnato dall’autorità svizzera all’italiana, o viceversa, per essere trasportato, non avesse, per una ragione qualunque, ad essere accettato dagli agenti a cui deve essere consegnato, esso sarà riconsegnato all’autorità confinaria dalla quale emanò l’ordine di trasporto, e questa è tenuta a riaccettare l’individuo, indennizzando l’altro Stato di tutte le spese di trasporto d’andata e ritorno.

Art. 7

Dans le cas où, pour une raison quelconque, un individu livré par l’autorité suisse à l’autorité italienne, ou vice versa, pour être transporté, ne serait pas accepté par les agents auxquels il doit être remis, il sera rendu à l’autorité de la frontière dont émane l’ordre de transport, laquelle est tenue de recevoir de nouveau l’individu et d’indemniser l’autre Etat de tous les frais de transport aller et retour.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.