Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.742.140.112 Accordo del 30 aprile 1940 fra la Svizzera e l'Italia riguardante la ferrovia del Gottardo

0.742.140.112 Accord du 30 avril 1940 entre la Suisse et l'Italie concernant le chemin de fer du Gothard

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Preambolo

Il Consiglio federale svizzero
e
Sua Maestà il Re d’Italia e d’Albania, Imperatore d’Etiopia,

nel riferirsi all’Accordo originalmente concluso in Berna il 1° luglio 19181e che riguarda la Convenzione principale del Gottardo del 13 ottobre l9092, successivamente rinnovato con proroghe, l’ultima delle quali, in data 9 aprile 19353, scade il 1° maggio 1940, hanno convenuto quanto segue:

A deroga parziale e temporanea delle disposizioni dell’art. 10 della predetta Convenzione principale del Gottardo del 13 ottobre 1909, concernente le tariffe per il trasporto dei viaggiatori e dei bagagli, il Governo italiano consente che l’applicazione alla Ferrovia del Gottardo delle tasse e soprattasse interne svizzere sia prorogata fino al 1° maggio 1945, e, dal canto suo, il Governo federale svizzero si impegna a non aumentare sulla stessa Ferrovia i prezzi di trasporto attualmente esistenti, anzi a ridurli gradualmente, secondo le riduzioni che durante lo stesso periodo venissero apportate ai prezzi della rimanente Rete svizzera.

Le disposizioni di cui sopra hanno carattere eccezionale, restando inteso che alla scadenza del termine sopraindicato (1° maggio 1945) le disposizioni della Convenzione principale riprenderanno pieno vigore4.

Fatto a Roma, in doppio esemplare, il 30 aprile 1940.

In nome del
Consiglio federale svizzero:

In nome di Sua Maestà
il Re d’Italia e d’Albania,
Imperatore d’Etiopia:

Paul Ruegger

Ciano

1 [RU 34 859]

2 RS 0.742.140.11

3 [RU 51 479]

4 In seguito a speciali circostanze del dopoguerra questa Convenzione non ha potuto essere rinnovata ed è rimasta tacitamente in vigore, per cui le tariffe interne svizzere sono applicate ancora attualmente.

Préambule

Le Conseil fédéral suisse,
et
Sa Majesté le Roi d’Italie et d’Albanie, Empereur d’Ethiopie,

considérant que l’accord conclu en premier lieu à Berne le 1er juillet 19182 touchant la convention principale du Gothard du 13 octobre 19093 successivement prorogé par renouvellements dont le dernier porte la date du 9 avril 19354 échoit le 1er mai 1940, sont convenus de ce qui suit:

Par dérogation partielle et temporaire aux dispositions de l’art. 10 de la convention principale du Gothard du 13 octobre 1909 précitée concernant les tarifs pour le transport des voyageurs et des bagages, le gouvernement italien consent à ce que l’application au chemin de fer du Gothard des taxes et surtaxes internes suisses soit prorogée jusqu’au 1er mai 1945 et, de son côté, le gouvernement fédéral suisse s’engage à ne pas augmenter sur ladite ligne du Gothard les prix de transport actuellement existants et même à les réduire peu à peu au fur et à mesure des réductions qui, durant la même période, viendraient à être apportées aux prix de transport du reste du réseau suisse.

Les dispositions ci-dessus ont un caractère exceptionnel, étant entendu qu’à l’échéance du terme sus-indiqué (1er mai 1945), les dispositions de la convention principale reprendront plein effet5.

Fait à Rome, en double exemplaire, le 30 avril 1940.

Au nom
du Conseil fédéral suisse:

Au nom de Sa Majesté
le Roi d’Italie et d’Albanie,
empereur d’Ethiopie:

Paul Ruegger

Ciano

2 [RO 34 770]

3 RS 0.742.140.11

4 [RO 51 324]

5 Par suite des circonstances spéciales d’après guerre, le présent accord ne peut être prorogé, mais il est resté tacitement en vigueur, de sorte que les tarifs internes suisses sont appliqués encore aujourd’hui.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.