1. Il presente Accordo entra in vigore 30 giorni dopo che le Parti contraenti si sono notificate per via diplomatica l’avvenuto espletamento delle procedure interne necessarie alla sua entrata in vigore.
2. Il presente Accordo è valido per un periodo indeterminato.
3. Ciascuna Parte contraente può denunciarlo mediante preavviso scritto inviato per via diplomatica all’altra Parte contraente. L’Accordo cessa di avere effetto tre mesi dopo la ricezione della notifica.
4. L’Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo dell’Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche relativo ai trasporti internazionali su strada firmato a Berna il 14 aprile 198915 sarà abrogato a decorrere dalla data d’entrata in vigore del presente Accordo tra la Svizzera e la Federazione Russa.
Fatto a Mosca il 20 ottobre 2014 in due esemplari, ciascuno in lingua francese e russa, i due testi facenti parimenti fede.
Per il Pierre Helg | Per il Nikolay Asaul |
1. Le présent accord entrera en vigueur 30 jours après que les Parties contractantes se seront notifiées, par voie diplomatique l’accomplissement des procédures internes nécessaires à son entrée en vigueur.
2. Le présent accord est valable pour une durée indéterminée.
3. Chacune des Parties contractantes peut dénoncer le présent accord, moyennant un préavis écrit envoyé par voie diplomatique à l’autre Partie contractante. L’accord prend fin six mois après la date de réception de la notification.
4. L’accord entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de l’Union des Républiques Socialistes Soviétiques relatif aux transports internationaux par route signé à Berne le 14 avril 198914 sera abrogé à la date d’entrée en vigueur du présent accord entre la Suisse et la Fédération de Russie.
Fait à Moscou le 20 octobre 2014 en deux exemplaires, chacun en langues française et russe, les deux textes faisant également foi.
Pour le Pierre Helg | Pour le Nikolay Asaul |
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.