1. I veicoli immatricolati in uno dei due Stati contraenti possono trasportare, sul territorio dell’altro Stato, solo i viaggiatori che sono stati condotti dall’estero, salvo autorizzazione contraria.
2. Sono riservate le legislazioni rispettive in materia di dogana, di circolazione stradale e di polizia.
3. Le autorità competenti di ognuno dei due Stati contraenti possono adottare le misure di controllo che esse giudicano necessarie, sia per i trasporti occasionali sia per i trasporti regolari.
4. Le Parti contraenti restano continuamente in contatto per l’esecuzione del presente accordo.
5. Sono considerate competenti: per il Regno dei Paesi Bassi, il Ministero dei trasporti e del Waterstaat, e per la Confederazione Svizzera, il Dipartimento federale delle poste e delle ferrovie2.
6. Il presente accordo entra in vigore il 15 giugno 1952 ed è valevole fino al 31 dicembre 1952 (sotto riserva di ratificazione da parte delle autorità competenti degli Stati contraenti). La sua durata sarà prorogata tacitamente di anno in anno, purché non sia disdetto da una delle Parti contraenti tre mesi prima della sua scadenza.
Fatto all’Aja, il 20 maggio 1952
In nome | In nome |
Haenni | Vonk |
2 Ora: Dipartimento federale dei trasporti, delle communicazioni e delle energie.
1. Les véhicules immatriculés dans un Etat contractant ne peuvent effectuer sur le territoire de l’autre Etat contractant des transports qu’avec les voyageurs qu’ils ont amenés de l’étranger, sauf autorisation contraire.
2. Les législations respectives en matière de douane, de circulation routière et de police demeurent réservées.
3. Les autorités compétentes de chacun des Etats contractants pourront introduire toutes mesures de contrôle qui se révéleraient nécessaires tant pour les transports occasionnels que pour les transports réguliers.
4. Les parties contractantes resteront directement en rapport permanent à propos de l’exécution du présent accord.
5. Les autorités compétentes sont, du côté du Royaume des Pays‑Bas, le Ministère des Transports et du Waterstaat et du côté de la Confédération suisse, le Département des postes et des chemins de fer1.
6. Le présent accord entrera en vigueur le 15 juin 1952 et durera jusqu’au 31 décembre 1952, sous réserve de ratification par les autorités compétentes des Etats contractants. Il sera prorogé tacitement d’année en année, sauf dénonciation par l’une ou l’autre des parties, trois mois avant son échéance.
Fait à la Haye, le 20 mai 1952.
Pour la | Pour la |
Haenni | Vonk |
1 Actuellement «Département fédéral des transports, des communications et de l’énergie».
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.