Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.741.619.565 Accordo del 26 maggio 1998 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Moldavia relativo ai trasporti transfrontalieri su strada di persone e merci (con Protocollo)

0.741.619.565 Accord du 26 mai 1998 entre le Conseil fédéral suisse et la République de Moldova relatif aux transports internationaux par route des personnes et des marchandises (avec prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10 Commissione mista

1.  Le Parti contraenti istituiscono una Commissione mista per l’esecuzione del presente Accordo.

2.  Questa Commissione è competente anche per l’adeguamento o completamento del protocollo di cui all’articolo 9.

3. Le riunioni della Commissione mista si tengono alternativamente sul territorio di ciascuna Parte contraente. Le autorità competenti di una delle Parti contraenti possono in ogni momento domandare la convocazione di questa Commissione mista.4

4 Nuovo testo giusta l’art. 2 del Prot. del 19 mag. 2016, in vigore con scambio di note dal 6 set. 2016 (RU 2016 3235).

Art. 10 Commission mixte

1.  Les Parties contractantes instituent une Commission mixte spécialisée pour traiter des questions découlant de l’application du présent Accord.

2.  Cette Commission est compétente pour modifier ou compléter le Protocole mentionné à l’art. 9.

3.  Les réunions de la Commission mixte se tiendront alternativement sur le territoire de l’Etat de chacune des Parties contractantes. Les autorités compétentes de l’une des Parties contractantes peuvent en tout temps demander la réunion de cette Commission mixte.3

3 Nouvelle teneur selon l’art. 2 du Prot. du 19 mai 2016, en vigueur par échange de notes depuis le 6 sept. 2016 (RO 2016 3235).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.