Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.741.619.334 Accordo del 25 giugno 1997 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Estonia relativo ai trasporti transfrontalieri su strada di persone e merci

0.741.619.334 Accord du 25 juin 1997 entre la Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Estonie relatif aux transports internationaux par route de personnes et de marchandises

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Trasporti di persone

1.  I trasporti occasionali di persone che adempiono le condizioni seguenti sono esenti dall’obbligo dell’autorizzazione:

a)
il trasporto delle stesse persone con lo stesso veicolo durante tutto il viaggio i cui punti di partenza e di arrivo sono situati nello Stato in cui il veicolo è immatricolato, sempre che nessuna persona sia presa a bordo o fatta scendere lungo il percorso o alle fermate situate fuori di detto Stato (circuito a porte chiuse); o
b)
il trasporto di gruppi di persone da un luogo situato nello Stato in cui il veicolo è immatricolato a un luogo situato nel territorio dell’altra Parte contraente, sempre che il veicolo ritorni vuoto nello Stato in cui è immatricolato; o
c)
il trasporto di gruppi di persone da un luogo situato nel territorio dell’altra Parte contraente a un luogo situato nello Stato d’immatricolazione del veicolo, a condizione che il servizio sia preceduto da un viaggio a vuoto all’andata e che i viaggiatori:
prima dell’arrivo nel territorio in cui sono presi a bordo vengano riuniti in gruppi con un contratto di trasporto; o
precedentemente siano stati condotti dallo stesso trasportatore, alle condizioni elencate nella lettera b, nell’altro Stato contraente e ora siano trasportati in un altro Paese; o
siano invitati a recarsi nel territorio dell’altra Parte contraente, le spese di trasporto essendo a carico dell’invitante. I viaggiatori devono formare una cerchia omogenea di persone che non può essere stata raggruppata unicamente in vista di questo viaggio.
d)
i viaggi in transito attraverso il territorio dell’altra Parte contraente.

2.  I viaggi pendolari che adempiono le condizioni seguenti sono esenti dall’obbligo dell’autorizzazione:

a)
i viaggi pendolari con alloggio a destinazione del territorio dell’altra Parte contraente;
b)
i viaggi pendolari con alloggio in transito attraverso il territorio dell’altra Parte contraente; nonché
c)
i viaggi a vuoto dei veicoli che sono effettuati in rapporto con i viaggi pendolari.

3.  I trasporti di cui ai numeri 1 e 2 sono attestati da un documento di controllo.

4.  I trasporti diversi da quelli nominati nei numeri 1 e 2 sono sottoposti all’obbligo dell’autorizzazione a norma del diritto nazionale delle Parti contraenti. Le autorizzazioni sono concesse con riserva della reciprocità.

Art. 3 Transports de personnes

1.  Les transports occasionnels de personnes remplissant les conditions suivantes sont exempts d’autorisation:

a)
transport des mêmes personnes par le même véhicule pendant tout un voyage dont les points de départ et d’arrivée sont situés dans le pays d’immatriculation du véhicule, aucune personne n’étant prise en charge ou déposée le long du parcours ou aux arrêts en dehors dudit pays (circuit à portes fermées), ou
b)
transport d’un groupe de personnes d’un endroit situé dans le pays d’immatriculation du véhicule à un endroit situé dans l’autre Partie contractante, le véhicule rentrant à vide dans son pays d’immatriculation, ou
c)
transport d’un groupe de personnes d’un endroit situé dans l’autre Partie contractante à un endroit situé dans le pays d’immatriculation du véhicule à condition que le service soit précédé d’un déplacement à vide à l’aller et que les voyageurs
soient groupés par un contrat de transport conclu avant leur arrivée dans le pays où s’effectue la prise en charge, ou
aient été conduits précédemment par le même transporteur, dans les conditions indiquées à la let. b dans le pays où ils sont repris en charge et soient transportés hors de ce pays, ou
aient été invités à se rendre dans l’autre Partie contractante, les frais de transport étant à la charge de l’invitant. Les voyageurs doivent former un groupe homogène qui ne peut pas avoir été constitué uniquement en vue de ce voyage;
d)
voyages en transit par le territoire de l’autre Partie contractante.

2.  Les transports réguliers de personnes remplissant les conditions suivantes sont exempts d’autorisation:

a)
les services de navette, avec hébergement, à destination du territoire de l’autre Partie contractante,
b)
les services de navette, avec hébergement, en transit ou à destination du territoire de l’autre Partie contractante, et
c)
les déplacements à vide des véhicules effectués en rapport avec des services de navette.

3.  Les transports visés aux al. 1 et 2 sont exécutés sous le couvert d’un document de contrôle.

4.  Les transports autres que ceux visés aux al. 1 et 2 sont soumis à autorisation, selon le droit national des Parties contractantes. Les autorisations sont octroyées sous réserve de réciprocité.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.